Hlavní obsah

2025: Deset překladových knih, které stojí za povšimnutí

Pro příjemný literární zážitek je klíčový kvalitní překlad. Naštěstí je tu „dozorový orgán“, totiž Obec překladatelů a její každoročně vyhlašovaná Anticena Skřipec za nejhorší překladatelské dílo. V tomto směru můžeme zaručit, že jsou námi vybrané knihy zcela v pořádku. Nadto jsou čtivé, reflektují pozoruhodná témata a také odlišné gusto nás dvou – Jaroslava Špuláka a Kristýny Skalníkové –, jež je do určité míry dané rozdílem mezi generacemi X a Z, do nichž patříme.

Foto: archiv nakladatelství, Novinky

Výběr knih, u nichž se můžete spolehnout nejen na silný příběh, ale i na kvalitní překlad.

Článek

Annie Ernauxová: Hanba + Zamrzlá žena + Mám kolem sebe pořád tmu (překlad Tomáš Havel)

Foto: Host

Obal knihy

Zatímco na Západě je francouzská laureátka Nobelovy ceny za literaturu roku 2022 věhlasná po dekády, našinci ji objevují teprve několik posledních let. České překlady naštěstí pomalu přibývají, letos vyšel tento triptych jinak samostatných autofikčních próz. Ty spojuje postava autorčiny matky, která Ernauxovou vedla k emancipaci, ač sama byla poněkud ušlápnutou manželkou. Její dcera ji vedle scén z vlastního dětství zachycuje i na sklonku života, kdy u ní propukla Alzheimerova choroba.

Robert Galbraith: Hladový hrob (překlad David Petrů)

Foto: Kniha Zlín

Obal knihy

Hladový hrob je detektivka, kterou napsal Robert Galbraith, což je umělecký pseudonym britské spisovatelky J. K. Rowlingové, mimo jiné autorky ságy o Harrym Potterovi. Jde o sedmý případ soukromých detektivů Cormorana Strikea a Robin Ellacottové. Sekta, říkající si Univerzální humanitární církev, v něm manipuluje se svými členy a ovládá je, stejně tak trestá. Zadání je jasné, oba detektivové z ní mají kohosi vyjmout. Je to klasická britská detektivka, která je vlídná, srozumitelná a lehce vtipná.

Liv Strömquistová: Hovoří Pýthie (překlad Marie Voslářová)

Foto: Paseka

Obal knihy

Taky už máte dost neustávajících rad influencerů a komerčních firem, kterak se správně starat o svou pleť, vlasy, ruce…? Jak se stravovat, cvičit nebo usměrňovat své pocity? V tom případě je pro vás jako stvořený komiks švédské glosátorky současnosti. Na zdánlivě blahosklonná doporučení, která na nás útočí ze sociálních sítí a reklam, se dívá s odstupem a obdivuhodnou kritičností. Skvělé jsou ovšem veškeré počiny této vystudované politoložky a socioložky, v češtině vyšly kupříkladu Ovoce poznání nebo V zrcadlové síni.

David Lynch: Chytání velkých ryb (překlad Jana Matějková)

Foto: Dybbuk

Obal knihy

Jak Davida Lynche napadly náměty všech těch brilantních filmů? Otázku si nejspíš klade nejeden fanoušek největšího hollywoodského surrealisty, který zesnul počátkem letošního roku. Jedna z odpovědí zní: může za to transcendentální meditace. Přestože podle Lynche příliv inspirace stoprocentně nezaručuje, jde o podnětné čtení. Kniha vyšla v novém českém překladu a vydání tentokrát doplňují do té doby nezveřejněné rozhovory se dvěma žijícími členy Beatles.

C. J. Tudorová: Kolonie (překlad Naďa Špetláková)

Foto: Kalibr

Obal knihy

Britská autorka C. J. Tudorová zasadila svůj thriller Kolonie do Deadhartu na Aljašce, místa, na kterém žije 673 obyvatel. Detektivka Barbara Atkinsová tam vyšetřuje vraždu středoškoláka, která vypadá jako útok upírů, čímž se celý příběh stává vlastně upírským. Případ navazuje na podobný, který se tam odehrál před pětadvaceti lety. Jeho rozpletení vyžaduje odvahu a rafinovanost, stejně jako schopnost překonat sněhovou bouři, která obec odřízla od světa. Napětí by se dalo krájet a C. J. Tudorová odvedla skvělou autorskou práci.

Sam Holland: Pán loutek (překlad Jan Jirák)

Foto: Kalibr

Obal knihy

Sam Holland, britská spisovatelka nové generace, patří k těm, kteří si libují v syrových popisech násilí a třeba i detailů zranění. V Pánu loutek se tomu nevzdaluje, navíc přidala ve velmi dobrém popisu plíživého napětí, které je vmotané v tichu a pocitu, že někdo někoho sleduje. A samozřejmě to není jen představa. Pán loutek je příběh vyšinutého vraha, který si své oběti pečlivě vybírá a nedá jim pokoj, dokud nevydechnou naposledy.

Claire Kilroyová: Pozor! Pohov! (překlad Tereza Marková Vlášková)

Foto: Prostor

Obal knihy

Ne, tato novela se neodehrává v armádním prostředí, jak by se soudě podle jejího titulu mohlo zdát. Irská spisovatelka v příběhu popisuje prvotní dva roky života svého potomka, s nímž vedle přívalů intenzivní něhy prožívá především nesmírný zápřah a únavu. Kilroyová knihou chtěla odtabuizovat nepříjemné aspekty péče o kojence, o nichž se podle ní na rozdíl od líčení náročných porodů veřejně skoro vůbec nemluví. Jak sama říká, matkám jsou povolené pouze projevy vděčnosti.

Søren Sveistrup: Ptáčátko (překlad Magdalena Jirková)

Foto: Kniha Zlín

Obal knihy Ptáčátko

Na školním výletě najde jedno z dětí v rákosí rozřezané tělo pohřešovaného chlapce. A na místě se objeví i rozřezané ptáčátko, to ptáčátko, které dalo název celému příběhu, který pokračuje třicet let po svém začátku. Kniha Dána Sørena Sveistrupa má většinu toho, co čtenář od dobré detektivky očekává. Autor v ní má jasný směr, prochází jím nicméně rafinovaně trnitou cestou, skvěle při tom fabuluje i překvapuje. V součtu nabízí napětí, které vystačí skoro na pět stovek stran.

Volker Kutscher: Rath (překlad Tomáš Butala)

Foto: Moba

Obal knihy

Německý spisovatel Volker Kutscher uzavřel sérii historických detektivek s komisařem Gereonem Rathem. Odehrávají se především v Berlíně v časech nástupu Adolfa Hitlera k moci a on v nich konfrontuje fiktivní i skutečné postavy. Desátý román série zasadil do podzimu roku 1938 a nechal jej kulminovat v hodinách z 10. na 11. listopadu, které historie označuje jako Křišťálovou noc, tedy protižidovský pogrom. Je to strhující a tísnivý závěr série, jejíž dějová linie je bohatá, nikoli však překombinovaná.

Gaël Faye: Zemička (překlad Tomáš Havel)

Foto: Vyšehrad

Obal knihy

Okolnosti genocidy ve Rwandě pravděpodobně znáte z britského filmového dramatu Hotel Rwanda režiséra Terryho George. Introspektivně se na tragické události z poloviny devadesátých let minulého století dívá v útlé próze francouzsko-rwandský rapper a spisovatel, který v tu dobu dospíval a žil v rodném sousedním státě Burundi. Kniha ovšem není jen pochmurná, jak by vzhledem k tématu bylo nasnadě. Je i plná nostalgických rodinných příhod, humorných eskapád, které prožíval s vrstevníky, a afrických vůní a chutí, jež autorovi-exulantovi stále prostupují pamětí.

Anketa

Z výběru 10 nej 2025 jsem četl/a knihu:
Annie Ernauxová: Hanba + Zamrzlá žena + Mám kolem sebe pořád tmu
3,1 %
Robert Galbraith: Hladový hrob
28,6 %
Liv Strömquistová: Hovoří Pýthie
0,9 %
David Lynch: Chytání velkých ryb
0,9 %
C. J. Tudorová: Kolonie
1,9 %
Sam Holland: Pán loutek
4,7 %
Claire Kilroyová: Pozor! Pohov!
1,3 %
Søren Sveistrup: Ptáčátko
3,1 %
Volker Kutscher: Rath
1,3 %
Gaël Faye: Zemička
1,6 %
Nečetl/a jsem žádnou.
50,3 %
Četl/a jsem jich více.
2,3 %
Celkem hlasovalo 318 čtenářů.

Výběr článků

Načítám