Hlavní obsah

Režisér českého znění netflixového hitu: Přišlo mi správné, aby postavu trans dívky mluvila skutečná trans dívka

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Seriál Srdcerváči je inspirovaný stejnojmennou sérií knih od Alice Osemanové. Po úspěšné první sérii zveřejněné minulý rok vyšla začátkem srpna i řada druhá. A opět slaví úspěch. Věděli jste, že postavu trans dívky v seriálu v českém znění mluví skutečná trans dívka? Nejen o tom hovořil Richard Wágner v podcastu V českém znění s překladatelem Vojtěchem Kostihou s režisérem Tomášem Loužným.

V českém znění: Vojtěch Kostiha a Tomáš LoužnýVideo: Novinky

 
Článek

Témata dnešního dílu:

  • Srdcerváči
  • Spojení divadla s dabingem
  • Překlad filmů
  • Nová slova a hlášky v překladu
  • Tipy pro překladatele

„Mně se na tom seriálu líbí, že se tam vždycky něco stane a postavy přesto zareagují dobře. Konfliktů je v seriálu velmi málo. Je to návod na to, jak pozitivně řešit situace,“ říká Loužný.

„LGBTQ+ jsou tam ukázáni jako normální lidi s normálními problémy,“ pokračuje režisér, který se zasadil mimo jiné o to, aby postavu trans dívky dabovala skutečně trans dívka a podobně.

„Přišlo mi to správné. Navíc v rámci tohohle seriálu, který s tím vědomě pracuje,“ vysvětluje Loužný.

Loužný působí mimo jiné také v mnoha prestižních divadlech, jako jsou Městská divadla pražská, Švandovo divadlo v Praze, Činoherní studio v Ústí nad Labem nebo MeetFactory. O propojení divadelního světa s dabingem v rozhovoru promluvil také. Dle jeho slov je to totiž skvělá příležitost pro hledání nových dabingových talentů.

Jak se překládají filmy do českého znění?

Kostiha má na svém kontě přes 3000 audiovizuálních děl. V podcastu mluví o profesní závisti nebo vysokoprofilových filmech, které často přichází velmi poškozené, aby se nemohly ukrást. Vzpomíná i na vznik legendárních českých hlášek a nových slov.

„Do Strážců galaxie se nám podařilo dostat slovo papapup. To je slovo, které ve studiu, v němž se dabovalo, používal produkční při loučení,“ prozradil Kostiha, který prozrazuje, že samotná znalost angličtiny překladateli nemusí stačit.

„To, že umíte dobře anglicky, neznamená, že umíte dobře česky. Naštěstí mě v mých arogantních letech chytili pod krkem režiséři a vysvětlili mi to. Aby byl člověk opravdu dobrý, musí vědět, co všechno neví,“ dodal Kostiha a potvrdil, že skutečné mistrovství překladu získá člověk zhruba po 10 tisících hodinách práce.

Na celý rozhovor se podívejte na videu, poslechnout si ho můžete i v audio přehrávači v úvodu článku.

Rozhovory Richarda Wágnera se známými českými dabéry a herci, jejichž hlasy jsou známé někdy po celé generace.

Odebírejte pořad také na Spotify, Apple Podcastech či platformě Podcasty.cz a zapněte si upozornění na nové díly.

Sledujte pořad také na Instagramu.

Poslechněte si také naše další podcasty:

Reklama

Související články

Výběr článků

Načítám