Čínský a anglický jazyk jsou tak diametrálně odlišné, že podobné překlady nejsou žádnou výjimkou. Anglicky hovořící strávníci se nad nimi uchichtávají, ale čínští představitelé už tak pobaveni nejsou, poznamenává list The New York Times.

Pokaždé, když se má v Číně konat nějaká velká akce mezinárodního charakteru, země se pokouší skoncovat alespoň s těmi největšími lingvistickými výstřelky. Například před olympijskými hrami v Pekingu v roce 2008 bylo překontrolováno 400 000 nápisů a 1300 jídelníčků. V rámci této jazykové čistky se změnil například název trvalé kulturní expozice z Rasistického parku na Park menšin.

Navzdory veškerému úsilí ovšem i nyní procházka kterýmkoli čínským městem odkryje netušené radosti stravování v Číně. Jídelníček restaurace v Si-anu nabízí "Suché nudle s pachem moči". Šen-čen je hrdý na své "Glumovy krevety", zatímco v Pekingu si můžete dát "Ruku svírající kovbojskou kost", případně "Smažený hmyzí roj".

Klouzejte opatrně!

Ani veřejné instituce si nevedou o mnoho lépe, pokud jde o jejich nápisy. Jeden z nich návštěvníky v Šanghaji varuje pod údernými hesly: "Bacha peněženko!" a "Klouzejte opatrně!" Což znamená, že byste si měli dávat pozor na peněženku, aby nezmizela, a že podlaha může být vlhká a kluzká.

A v Pekingu jsou některé toalety vhodné pro vozíčkáře označené nápisem: "Deformované osoby”. Ale i například Tchaj-wan, který prosazuje svou nezávislost na Číně, občas lingvisticky šlápne vedle. Takže pokud si chcete dopřát nějaké to vzrušení v šedi každodennosti, můžete navštívit řetězec obchodů na ostrově s označením Ecstasy - extáze. Nakupující láká slogany: "Vítejte ve světě extáze!" a "Rodina extáze vás přivede k šílenství!"