Hlavní obsah

Výsledek obchodu mohou zachránit i zhatit schopnosti překladatele

Kariéra, E. Straka

Při obchodování se zahraničním se podnikatelé nevyhnou nutnosti vytvořit smlouvu či obchodní nabídku v cizím jazyce. Někteří to zvládnou bez problémů sami, pro ostatní jsou tu překladatelské služby. Před najmutím překladatele ale doporučujeme si ho řádně prověřit. Pro získání oprávnění na překladatelskou činnost totiž mnohdy stačí jen vysvědčení o absolvování jazykové školy, což rozhodně není zárukou odpovídající kvalifikace.

Článek

Ani fakt, že dotyčný pobýval delší dobu v zahraničí neznamená automaticky dobrou znalost cizího jazyka. Proto by podnikatelé měli od překladatelů – ať už nezávislých nebo z překladatelské agentury – požadovat snadno ověřitelné reference.

O kvalitě překladatele svědčí kromě referencí i to, že chce o zakázce vědět co nejvíc, aby si mohl ujasnit si, co se myslí tím či oním termínem. Pokud se ptá, znamená to, že chce odvést perfektní práci, nikoliv to, že dostatečně neovládá cizí jazyk. Nikdo přece nemůže znát všechno.

Výběr schopného překladatele je hodně důležitý například v reklamní branži. Pokud překladatel nemá zkušenosti s překlady reklam a nezná patřičné cizojazyčné idiomy, může se stát, že skvělou slovní hříčku přeloží frází, která bude pro zahraničního klienta nebo naopak pro domácího konzumenta zcela nesrozumitelná.

I při při pořizování překladů oficiálních dokumentů firmy je třeba překladatele vybírat nadmíru uvážlivě. V takových případech je nejlepší obrátit se na soudního překladatele, vlastníka tzv. „kulatého razítka.“

Cena není vždy zárukou kvality, často ji ale provází

Co se cen překladů týče, jsou různé. Pro výpočet honoráře užívají překladatelé normostranu, což je třicet řádků po šedesáti znacích, tj. 1 800 znaků. Pokud nepotřebujete celou stranu, bývá výhodnější se zkusit domluvit se na ceně za jeden znak nebo slovo, ne každý překladatel na to ale přistoupí.

Nejlevnější překlady jsou běžné texty v hojně užívaných jazycích, jako je např. angličtina nebo němčina, s delší dodací lhůtou. Zde se ceny pohybují kolem tří set korun za normostranu. Je logické, že vyšší odbornost textu, exotičnost jazyka nebo kratší dodací lhůty, znamenají vyšší cenu překladu. Cenu někdy zvýší i zkorigování přeloženého textu rodilým mluvčím. Případný příplatek se ale rozhodně vyplatí, podnikatel si pak totiž může být naprosto jist přesností a srozumitelností překladu.

A na závěr jedno doporučení – nezadávat expresní překlady. Práce, kterou kvůli šibeničnímu termínu dodání musí dělat několik lidí, bude jen těžko kvalitní tak, jako překlad zadaný s dostatečným předstihem.

Reklama

Související články

Výběr článků

Načítám