Hlavní obsah

Česku hrozí nedostatek tlumočníků do orientálních jazyků

Právo, Petr Kozelka

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Přestože zimní počasí zpomalilo příliv uprchlíků do Evropy, je pravděpodobné, že za několik týdnů se mohou dát opět na pochod statisíce běženců nejen ze Sýrie. A není vyloučeno, že jejich trasa za lepším životem může vést tentokrát i přes Českou republiku. V tu chvíli by mohl nastat problém se soudními tlumočníky.

Foto: Stoyan Nenov, Reuters

Ilustrační foto

Článek

V Česku je jich sice dost například pro arabštinu, kterou se mluví v Sýrii, ale tlumočníci z daríjštiny či paštštiny (jazyky, kterými se mluví v Afghánistánu) nebo z pákistánské urdštiny by se dali spočítat na prstech jedné ruky.

Problémy by mohly nastat, pokud by běženci skončili v rukou policistů ať již kvůli nějakému zločinu, nebo jen při překračování hranic. Při jejich chycení by totiž běžela lhůta 48 hodin, po kterou mohou strážci zákona člověka zadržet. A pokud by se do té doby nepodařilo s cizincem promluvit jeho řečí, museli by ho policisté propustit.

„Na afghánské nebo pákistánské jazyky tu je třeba jeden člověk v celé republice. A když chytíme nějakého cizince, tak musíme dodržovat lhůty. Zatím se nám naštěstí podařilo vždycky někoho sehnat. Se Syřany nejsou problémy, mluví totiž arabsky a tlumočníků z arabštiny máme dostatek. Problém je ale kromě Afghánců a Pákistánců i s Afričany,“ potvrdila Právu mluvčí jihomoravské policie Petra Ledabylová.

Na případný tlak Syřanů je podle ministerstva spravedlnosti, pod nějž patří i tlumočníci, resort připraven.

„V současné době v České republice evidujeme celkem 64 soudních tlumočníků do arabštiny,“ řekla Právu mluvčí ministerstva spravedlnosti Kristina Labohá. Na alarmující situaci s počtem některých tlumočníků si nestěžují jen policisté, ale i státní zástupci.

Krátké lhůty

„U orientálních jazyků je to letitá bolest. Tlumočníků je velmi málo, třeba z perštiny víme o dvou. Nechci domýšlet, co by se stalo, kdyby došlo k nějakému výraznějšímu nárůstu trestné činnosti,“ popsala situaci jedna ze státních zástupkyň, která se dlouhodobě věnuje přeshraniční problematice.

„Lhůty pro omezení osobní svobody jsou velmi krátké a policisté i státní zástupci musí tlumočníka sehnat. Potřebovali bychom jich víc,“ dodala tato státní zástupkyně.

Ministerstvo spravedlnosti ale takovým argumentům oponuje. „Obavy z výrazného nedostatku soudních tlumočníků nesdílíme, i když je nám známo, že v některých případech bývá problém s dostupností soudních tlumočníků především do severoafrických jazyků,“ řekla Labohá.

„Je pravdou, že některé jazyky jsou v českém prostředí natolik raritní, že mohou být z tohoto pohledu problematické,“ připustila Labohá.

Jak se mluví v Afghánistánu a Pákistánu

Přestože se jazyky Afghánistánu a Pákistánu píšou zprava doleva arabským písmem, nejsou se semitskou arabštinou nijak příbuzné. To už mají blíže češtině, protože patří stejně jako slovanská jazyková větev do indoevropské jazykové rodiny.

Paštština (paštó) - jihoíránský jazyk Paštunů, kterým se mluví zhruba 60 procent lidí v Afghánistánu a další v Pákistánu a Balúčistánu. Celkem zhruba 35 miliónů mluvčích.

Daríjština (darí) - afghánské nářečí perštiny rozšířené hlavně v centrální a severní části země příbuzné tádžičtině.

Urdština (urdu) - indoíránský jazyk příbuzný blízce hindštině s kořeny v sanskrtu. Kromě Pákistánu jím hovoří i muslimské menšiny v Indii.

Současně upozornila, že zákon pamatuje i na to, že v krizových situacích může pomoci s překladem i jiný znalec jazyka než jen soudní tlumočník. „Je pravda, že v době vrcholící imigrační krize se nám ozývali lidé, kteří nebyli tlumočníky, s nabídkou pomoci při komunikaci s cizinci,“ potvrdila Ledabylová.

Reklama

Výběr článků

Načítám