Hlavní obsah

Jeden z nejobsazovanějších českých dabérů si splnil sen díky návratu animované legendy

Hlas Petra Neskusila na sebe poprvé ve větší míře přitáhl pozornost v české verzi pohádky Karlík a továrna na čokoládu. Od té doby má za sebou již tisíce dabingových projektů. Jak přiznal, úplně největší srdeční záležitostí je pro něj nyní namlouvání audioknih, přesto pro něj dabing zůstává alfou a omegou jeho práce.

V českém znění: Petr NeskusilVideo: Novinky

 
Článek
V DNEŠNÍM DÍLE SE MIMO JINÉ DOZVÍTE:
  • Znovuobjevení Bohdanem Tůmou (02:02)
  • Úskalí moderního dabingu (08:08 )
  • Srdcový projekt Ztracený Ollie (13:50)
  • V čem je lepší namlouvání audioknih (20:25)
  • Slova, která jsou dabérským postrachem (29:25)
  • Proč je dabing stále důležitý (34:30)

Jeden z našich nejznámějších a nejobsazovanějších dabérů současnosti přiznává, že na cestu tohoto specifického oboru ho přivedl v prvních letech jeho otec. Byl v té době známým zvukařem, a tak přitáhl k hlasům a zvukovému mistrovství i syna.

Jak se záhy ukázalo, jablko nepadlo opravdu daleko od stromu.

„Můj první evidovaný dabing je někdy z roku 2003. Úplnou mou premiérou byl sice jen takový štěk – ovšem v mém nejoblíbenějším seriálu Strážci vesmíru. Na to jsem byl hodně hrdý. Doma to máme někde uchované,“ říká Neskusil v podcastu V českém znění.

Přesto, že by se ale mohlo zdát, že pak už křivka jeho úspěchu šla jen nahoru, nebylo to tak. Začal dabovat jako dítě, což znamenalo, že v určitém věku začal mutovat a hlas se mu měnil.

„V patnácti jsem skončil, ale v sedmnácti mě znovuobjevil Bohdan Tůma a vrátil mě zpět do světa dabingu,“ popisuje.

Svět a hlavně práce v dabingu se v posledních letech výrazně proměňuje spolu s tím, jaký vliv do všeho konání vnáší internet. Filmový průmysl si proto úzkostlivě hlídá, aby se nově vytvořená díla nedostala ven dřív, než je naplánované.

Co je to podcast a proč mu neříkáte česky?
Podcasty jsou záznamy mluveného slova umístěné na internetu, kde si je může kdokoliv přehrát. Plusem podcastů oproti rádiovému vysílání je možnost poslechnout si oblíbený pořad kdykoliv a kdekoliv. Pokud jste zrovna na cestě do práce, na dovolené nebo nechcete večer strávit zíráním na televizi, stačí mít u sebe pouze mobilní telefon, v ideálním případě i sluchátka. Anglické slovo podcast pochází ze spojení slov iPod a broadcast, v češtině pro něj zatím není ustálený ekvivalent. Od loňského roku podcasty vydávají také Novinky.

I proto se stává normou to, že u velkých projektů vidí lidé podílející se na dabingu jen obličeje postavy, kterou mluví – někdy jen kolečko kolem úst, aby se mohla podařit synchronizace hlasu a pohybu pusy.

„Není to úplně ideální, protože nevidíme třeba ani obočí, což je pro výraz hodně důležité, ale taková je současná praxe. Tedy až na výjimky,“ přiznává Neskusil v rozhovoru.

Jako příklad toho, kdy se přesto ještě natáčel dabing jako dřív, pak uvedl pokračování amerického filmu TOP GUN.

„Dabovali jsme ho rok předtím, než šel do kin. Pustili nám ho celý, což opravdu je již spíše výjimečné. Rok jsme ale o tom nesměli mluvit, i když jsme věděli, že to bude pecka. I když jeho uvedení na plátna zpomalil covid, do kina jsem se na to moc těšil,“ říká dabér.

A dodává, že ne všechny filmy, v kterých zní v češtině jeho hlas, viděl.

Baví vás rozhovory s českými herci a dabéry? Chtěli byste před kamerou vidět některého z nich? Pak si napište o rozhovor e-mailem na adresu richard.wagner@novinky.cz a do předmětu uveďte „V českém znění“.

PODCAST V ČESKÉM ZNĚNÍ

Foto: Novinky

V českém znění.

Rozhovory se známými českými dabéry a herci, jejichž hlasy jsou známé někdy po celé generace. Nový díl vychází každý druhý čtvrtek na Novinkách a v podcastových aplikacích. Pořadem provází dabér Richard Wágner.

Střípky z natáčení můžete sledovat na Instagramu, všechny epizody naladíte i na Spotify, Apple Podcastech či platformě Podcasty.cz

Reklama

Související témata:

Výběr článků