Hlavní obsah

Vozí české knihy do světa. Tři prasátka v arabském světě neuspějí, Italy nezajímá zoo, říká Tomáš Jodas

Jestli někdo nyní ví, jaké české knihy pro děti a mládež mají šanci uspět i ve světě, je to Tomáš Jodas, manažer exportu Albatros Media. Roky se jim snaží na veletrzích a u největších světových nakladatelů otevřít cestu do ciziny. Nejvíc teď podle něj letí picture books, game books, tvarovaná leporela a knihy se samolepkami.

Foto: Michal Šula, Novinky

Tomáš Jodas

Článek

Kolik ročně prodáte licencí, zůstaneme-li u literatury pro děti a mládež?

Jde okolo 500 licencí na dětské knížky, z toho asi 300 udáme na veletrzích. Vyšly tak již v 53 jazycích a v 68 zemích, převážně evropských. Žádná z nich výrazně nevyčnívá. Největší prodeje pak máme v Německu, Španělsku, Francii a Itálii. Mimořádně se nám v posledních třech letech daří i v USA, kde místní knihovny naše tituly objevily a naše tržby tam rostou ročně o desítky procent.

Před námi jsou desítky titulů, jež v zahraničí vyšly. Jsou hlavně v angličtině, francouzštině, španělštině. Jde o hlavní jazyky, v nichž prodáváte?

Angličtina dominuje, je to lingua franca pro nakladatelský svět. Například na veletrzích představujeme knížky pouze v ní, od každé novinky máme asi deset, patnáct vzorků. Tento jazyk nám otevírá trhy po celém světě, velký zájem zaznamenáváme vedle již vyjmenovaných států také v Jižní Koreji, Japonsku, Taiwanu nebo Číně.

Když si od vás koupím licenci, překlad jde tedy z angličtiny?

V 99 procentech ano. Je to nejjednodušší. Hodně se zaměřujeme na populárně naučnou literaturu pro děti, případně na tituly s aktivitami. Proto se používá srozumitelný jazyk. Jen v několika případech nás nakladatelé požádali o původní český text.

Překlad z překladu je totiž u odbornějších čí literárnějších knih náročný, v nichž musí překlad tzv. sedět. Ve všech ostatních případech poskytujeme kupujícím náhledy v angličtině v PDF formátu.

V poslední době zaznamenáváme čím dál větší zájem i ze zemí, kde prudce narostla poptávka po dětské literatuře. Jde například o Thajsko, Vietnam a Indonésii. V některých zemích jako třeba v Uzbekistánu ji naopak teprve „objevují“.

Zmínil jste veletrhy. Jak vybíráte knihy, které vezmete s sebou?

Sledujeme trendy, o co, kde a kdy je zájem. Pro prodej do zahraničí vytváříme knížku na míru. Díky dlouholetým zkušenostem jsme zjistili, že nejprodávanějším žánrem je právě populárně naučná literatura.

Před sebou máme hromady knih. Vidím mapy, Egypt, o tomhle mluvíme?

Ano, jde o knihy o biologii, anatomii, prehistorii, historii, zeměpis… Téma musí být navíc všeobecné, celosvětově pochopitelné. Jsou často zpracované jako tzv. novelty format, tj. s nějakým efektem. Například game-book čtou děti na přeskáčku, musí odpovídat na otázky, než dojdou na konec. Tento trend začal před několika lety a my na něj musíme reagovat. S českými pohádkami a reáliemi bychom tolik neuspěli.

Související témata:
knihy pro děti
Tomáš Jodas

Výběr článků

Načítám