Inscenace vznikla v koprodukci s prestižní vídeňskou přehlídkou Wiener Festwochen a německým divadlem Theater Bremen. Není zdaleka první švejkovskou hrou, která se v německy mluvících zemích objevila. Haškův román je tam velmi známý a vychází ve stále nových vydáních. Bylo podle něj natočeno také několik filmů.

„Divadelní adaptace slavného Haškova románu se zaměřuje na pojmenování důvodů války a jejího vlivu na pomyslnou kolektivní duši celých národů, která se postupem času z výkladů tohoto díla vytratila. Jde o psychologickou studii nadčasových fenoménů xenofobie, národního šovinismu i parazitování, které ve střední Evropě v průběhu 20. století opakovaně vedly k napětí,“ sdělila Sarah Huikari ze Studia Hrdinů.

V představení hrají tři čeští herci (Vladimír Javorský, Jiří Černý a Ivana Uhlířová) a tři němečtí herci rakouského i maďarského původu (Gábor Biedermann, Peter Fasching a Martin Baum).

Každý z protagonistů hovoří svým jazykem a mezi sebou se snaží dorozumět německy. Ztráta nebo posun významu během překladu je další rovinou představení.

Dušan D. Pařízek již inscenaci uvedl ve Vídni a chystá se na německou premiéru v Brémách. V pražském Studiu Hrdinů se bude hrát 26., 27., 28. a 29. listopadu a dále v roce 2016.