Hlavní obsah

Dorozumět se v Iráku je občas těžké, říkají vojáci

Novinky, ČTK, The Guardian

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

DÍVÁNÍJA/IRÁK

Muž ve velké helmě stojí v příkopu na jihu Iráku a snaží se komunikovat s místními obyvateli. Jmenuje se David Cooper, jeho rodným jazykem je irská gaelština, jeho druhým jazykem je americká angličtina. Bohužel jediná řeč, kterou mluví skupinka zemědělců kolem něj, je irácká arabština.

Foto: Michal Amler

Nehoda hasičského vozu s osobním autem

Článek

Předmětem hovoru je stařičká, prachem ucpaná a naftovým motorem poháněná vodní pumpa, kterou by Iráčané chtěli uvést do provozu s pomocí amerických mariňáků kontrolujících oblast východně od města Díváníja, aby mohli zalít svá pole, píše dnes britský list The Guardian.

Pumpa leží přímo pod hlavněmi pušek příslušníků námořní pěchoty, kteří se tady opevnili za vysokou písečnou zdí a prohlížejí okolí v pátrání po jakémkoli náznaku přítomnosti nepostižitelného, nezřetelného a nepochopitelného nepřítele.

Major Cooper ale není voják v poli, patří do vojenského odboru pro civilní záležitosti a původně měl pocit, že v Iráku nebude potřebovat tlumočníka. Má přece zázračnou plastikovou krabičku velikosti kartonu na vajíčka se zařízením jménem Phrasealator.

Uživatel jednoduše jede hrotem dolů po sérii užitečných vět v angličtině, vybere si tu, kterou potřebuje a Phrasealator zaskřehotá odpovídající překlad v arabštině. Jenže tohle nezvládne ani nejzákladnější společenskou konverzaci. Je připravené jen na hrstku určitých situací, jako je zvládnutí davu, uklidnění situace a podobně. Pokud třeba chcete někomu říct, aby pomalu vystoupil z auta a neměl strach, je ideální.

S obyčejnými Iráčany si vojáci moc nepopovídají

Jenže když si chcete popovídat se zemědělci ve venkovské části Iráku o soukromých záležitostech jejich každodenního života, o jejich rodinách, úrodě a navíc ještě pochopit, co vám odpovídají, není Phrasealator k ničemu.

Mariňáci si do Iráku přivezli nepřebernou zásobu vojenské technologie od letadel, přes rentgeny, nesčetné prostředky zabíjení, léčení zraněných, kontroly, špionáže, mapování, komunikování, bránění, hájení, útočení, pronikání... ale translátor schopný plynulé komunikace s Iráčany, který by byl neocenitelný při snaze pochopit jejich problémy a potřeby, zůstal rozpracovaný v laboratořích v Kalifornii.

A tak se major Cooper a s ním hrstka důstojníků pro styk s civilním obyvatelstvem, z nichž arabsky neumí ani jeden, musí spolehnout na služby tlumočníků, jejichž angličtina občas není právě na výši. Proto se u pumpy chvíli odehrává naprosto nesrozumitelná konverzace, kdy jedni mluví o koze a druzí o voze.

"Jdeme pro baterii, abychom rozběhli vaši pumpu. Máte připravené nádoby na vodu?" ptá se major.

"Chceme s vámi spolupracovat, abyste nás zachránili před tyranem," odpovídá jeden z iráckých zemědělců.

"Snažíme se," kývá hlavou major a ukusuje placku chleba, kterou mu venkované přinesli. "Ale může to chvilku trvat."

O půl hodiny později s pomocí amerických baterií, kousku štěstí a dovednosti ve stylu "pomoz si, jak umíš" se pumpa s řevem rozeběhne a začne vylévat vodu z jednoho z přítoků Eufratu do zavlažovacího systému okolních polí. Záchrana před tyranem nejspíš ještě chvilku potrvá.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám