Hlavní obsah

Estetický stadion začal v nadšení Dona Juana, nakonec se vrhl do zoufalství. Překladatelé opět perlili

2:43
2:43

Poslechněte si tento článek

Pražský veletrh Svět knihy tradičně hostil udělení Anticeny Skřipec. Pořádající Obec překladatelů se jí snaží upozornit na závažné nedostatky v převodu z cizího jazyka do češtiny. Za nejhorší překlad označila tuzemská vydání několika filozofických knih od nakladatelství Bonalletra Alcompas sídlícího ve španělské Barceloně.

Foto: Petr Horník, Novinky

Richard Klíčník z nakladatelství Argo získal anticenu Skřipeček za překlad Tove Janssonové.

Článek

Mezi letošní neslavné překlady patří knihy Kierkegaard: první existencialista od Joana Solého, kterou přeložila Sarka Vazquez, a Středověká filozofie: od Al-Fárábího k Ockhamovi z pera Andrése Martíneze Lorky. Tu rovněž přeložila Vazquez společně s překladatelskou agenturou Translinguo. Obě publikace vyšly v edici Objevujte filozofii.

„Obě posuzované knihy působí dojmem, jako by některé části překládal člověk, zatímco jiné velmi nekvalitní stroj, přičemž tento strojový překlad nebyl nijak revidován,“ uvedla předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová.

„Překladatelka-stroj nechápe syntaktické vztahy, volí zcela nevhodné významové i slovnědruhové ekvivalenty, nezná rody obecných jmen, nezná ustálené fráze a ignoruje pádové vazby. Celkově se zdá, že vůbec nechápe elementární význam slov,“ upřesnila.

Během pátečního udělení ceny přečetla některé z problematických pasáží ve zmíněných knihách: „Tabulka spásy, která zabraňuje jejímu úplnému potopení, hořícímu hřebíku, je ironií, obranným mechanismem, který neobsahuje žádný kladný aspekt, a to nakonec vyrovná všechno v absolutní devalvaci. Estetický stadion, který začal v nadšení Dona Juana, se nakonec vrhl do zoufalství, nihilismu a cynismu.“

Problematická byla i Tove Janssonová

Kandidátů na anticenu bylo letos podle pořadatele vícero. Porota ve složení Jiří Hron, Tereza Prymak a Jiřina Vyorálková poukázala i na českou verzi veršovaného vyprávění pro děti Cesta plná nebezpečí finsko-švédské autorky Tove Janssonové, známé především díky sérii o Mumíncích. Vydalo jej nakladatelství Argo, jemuž Obec překladatelů výjimečně udělila Skřipeček.

„Přebásnění ignoruje pravidelný rytmus a nebere v úvahu slovní přízvuky, pouze dodržuje shodný počet slabik ve zrýmovaných verších. Rozbitý rytmus způsobuje, že čtení nesmírně drhne a je vysloveně nepříjemné, zatímco v originále se plynule vezeme na rytmu říkanky. Celkově překlad jako čtení pro děti nefunguje,“ podotkli porotci.

Texty přebásnil tamní redaktor Richard Klíčník, který si anticenu přišel osobně převzít. „Měl to být titul, na kterém si člověk udělá radost, s každou další zapracovanou připomínkou se to ale zhoršovalo. Nad knihou jsem strávil desítky hodin, výsledek tomu bohužel neodpovídá,“ vyjádřil lítost. Zajistil prý nové přebásnění, kterého se čtenáři dočkají v dalším vydání.

Související témata:
Nakladatelství Argo

Výběr článků

Načítám