Hlavní obsah
Přicházející habúb na snímku meteorologů z texaského Lubbocku Foto: US National Weather Service Lubbock Texas

Meteorologové v Texasu označili bouři arabským slovem, od lidí to schytali

Písečná bouře v Texasu vyvolala v neděli možná ještě větší bouři na internetu, kde si někteří diskutéři stěžovali, že tamní meteorologická služba v předpovědi označila přicházející jev arabským slovem habúb. Vadilo jim, že meteorologové používají pro Texas arabský termín a ne anglické slovo sandstorm (písečná bouře). Popisovaný jev se ale od běžné písečné bouře opravdu liší.

Přicházející habúb na snímku meteorologů z texaského Lubbocku Foto: US National Weather Service Lubbock Texas
Meteorologové v Texasu označili bouři arabským slovem, od lidí to schytali

„K letišti v Lubbocku se rychle blíží habúb, který může postihnout i město,“ varovala Národní meteorologická služba ve výstražné zprávě na Facebooku.

„Habúb!?! Jsem Texasan. Ne cizinec z Iráku nebo Afghánistánu. Ať si mají své habúby, ale tady v Panhandlu v Texasu máme písečné bouře. Takže buďte tak laskavi a nazývejte to tak. Nebo si najdu jinou meteorologickou službu,“ hrozil svým příspěvkem čtenář John Fullbright.

„V Texasu se tomu říká písečná bouře, máme je tu už léta. Pokud se chcete přestěhovat na Blízký východ, říkejte si tomu habúb. Dokud pobýváte zde, nazývejte to písečnou bouří. Texasané to uvítají,“ přidala se Brenda Daffernová.

Sherla Southerland Hamilová si přisadila: „ Za více než 50 let mého života to byla vždy písečná bouře. Jsme v Texasu a ten je v USA, ne někde na Blízkém východě.“

A Haboob is rapidly approaching the Lubbock airport and may affect the city as well.

Posted by US National Weather Service Lubbock Texas on Sunday, May 29, 2016

Meteorologická služba přitom slovo habúb použila naprosto adekvátně. Jedná se o specifický druh větru, který zvedne masu písku nebo prachu až do výše půldruhého kilometru a vytvoří tak písečnou nebo prachovou „stěnu“. Na rozdíl od běžné písečné bouře, která se tvoří pomaleji a na větším území, postupuje habúb velmi rychle a mívá lokálnější charakter. Bývá také spojen s postupem fronty.

Samo slovo habúb (هَبوب) lze z arabštiny přeložit jako „rychle se ženoucí“. Popisuje vítr, který se běžně vyskytuje na Sahaře (zejména v Súdánu), na Arabském poloostrově i v Iráku, není však výjimečný ani v ostatních suchých oblastech světa. V USA zasahuje pravidelně státy Texas či Arizona.

„Těžko lze habúb označit za nové slovo v meteorologické literatuře. Už v roce 1925 je ve čtvrtletníku Královské meteorologické společnosti oddíl nazvaný Habúby,“ připomněl meteorolog Bob Henson ze služby Weather Underground.

O řádících písečných smrštích v Arizoně informovaly také Novinky v roce 2012, i tehdy s názvem habúb.

BEZ KOMENTÁŘE: Na časosběrném videu je zachycen plíživý příchod písečné bouře ve Phoenixu

„Nezapomeňte, že jste z Tejasu”

Většina přispívajících si ovšem z nespokojenců tropila žerty. Vyzývala je, aby přestali používat arabské číslice i všechna slova arabského původu, jako například alkohol. Také připomínají, že velké množství anglických meteorologických termínů má původ v cizích jazycích, například hurikán, tornádo, El Niño nebo tsunami.

Hrdým texaským patriotům pak připomínají ještě jednu nepříjemnou drobnost: jejich vlastní domovině dali původně Španělé jméno Tejas a použili přitom slovo z jazyka indiánského kmene Caddo.

yknivoNumanzeSaNyknalC

Výběr článků