Hlavní obsah

Do roku 2015 budou 80 % textů z internetu překládat chytré programy

Právo, ťas

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Londýn/Praha

V roce 2015 bude na internetu zhruba čtyřikrát větší provoz než dnes. Počet jeho uživatelů stoupne až ke 2,5 miliardám. Sociální média zcela nahradí firemní emailovou komunikaci. Až 80 % všech textů budou překládat inteligentní strojové překladače. To jsou závěry kongresu ATC v Londýně, jehož se zúčastnili zástupci předních překladatelských a lokalizačních společností.

Článek

Překladatelskému oboru se tím podle odborníků otevírají na trhu zcela nové dimenze. „Uživatelé budou potřebovat překlady uživatelských rozhraní, manuálů, ale také obsahů webových stránek a sdílených informací,“ konkretizuje David Matuška z lokalizační a překladatelské agentury CEET. „Zároveň se zvýší tlak na snižování nákladů za překlady a s tím související důsledné uplatňování moderních technologií, jako jsou např. CAT nástroje nebo strojové překladače.“

Výzva pro překladatele

Bez těchto nových technologií již totiž nebude možné takto velký objem informací a dat souvisejících s „internetovou komunikací“ překládat. Jak zaznělo v jednom z klíčových příspěvků Alana Sloana ze společnosti SDL, „během pěti let bude každý měsíc po internetu kolovat objem informací rovnajících se 10 miliardám DVD“! A David Matuška dodává: „Je to určitě výzva – pro celý překladatelský průmysl.“

Za devět měsíců miliarda uživatelů

Moderní média a IT technologie si podmaňují společnost raketovou rychlostí. Pro srovnání lze uvést počty let, která daná média postupně potřebovala k získání 50 miliónů uživatelů: rádiu se to podařilo za 38 let, televizi za 13, internetu za 4 a iPodu za 3 roky. Sociální síť Facebook získala za pouhých devět měsíců hned 100 miliónů uživatelů a aplikaci iPhone tento čas stačil k tomu, aby jej začala používat miliarda lidí.

„Do budoucna bude určitě prioritou vytvořit takové modely překladatelských služeb, aby byly dodávány co nejpružněji a nejefektivněji,“ uzavírá David Matuška ze společnosti CEET. „Se zrychlením komunikace totiž také vzroste potřeba tzv. okamžitých překladů.“

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám