Ljudmila Ulická
Ženské lži
Přeložila Alena Machoninová.
Paseka

obálka Ljudmila Ulická: Ženské lži

FOTO: archív nakladatelství Paseka

Lhát se nemá a lháři by měli mít dobrou paměť, není nic horšího než zapomenout na svou lež. V současné době asi nejznámější ruská spisovatelka ale ve své povídkové knize píše o lžích bez logiky, o ženském vymýšlení, jež je spíše projevenou touhou po lepším životě, po uniknutí z dennodenní šedi, o iracionální lži, která pomáhá.
Žeňa, moskevská intelektuálka, je v sedmi textech tou, která lži nejprve poslouchá jako „pravdu“, aby poté pochopila, že všechno je jinak. Lež třináctileté dívky, která neměla milostný poměr se svým příbuzným; lež matky, které nezemřely děti; lež prostitutek, které se nebudou vdávat za bohatého bankéře… Lhát a sám tomu věřit. To je taky jedna varianta lidské existence.

Josef Moník
Prostitutky

obálka Josef Moník: Prostitutky

FOTO: archív nakladatelství Prostor

Po třech románech se Josef Moník, povoláním překladatel z anglického a německého jazyka, rozhodl odpočinout si od velkých próz a nabízí čtenáři jedenáct povídek. Jenže v žádném případě nejde o homeopatické čtení, tedy rozředěné historky nalité do moderních formiček, aby se to dobře četlo. Naopak, Moníkovy texty jsou nasycené jak voda v Mrtvém moři. Odkazy, narážky, alegorie, groteska, ironie. Pro prvoplánové čtení těžká túra, ale pro fajnšmekry svátek radosti. Viz povídka Labyrint srdce a ráj světa, jejímž hrdinou není nikdo menší než Jan Amos Komenský (a zde je na místě připomenout druhou část dětské říkačky: …byl machr na ženský). Název knihy neberte zcela doslovně, nakonec jde vždycky jenom o lásku, která může mít různé podoby. (Prostor)

Herman Koch
Večeře
Přeložila Marta Kostelecká.
Barrister & Principal

obálka Herman Koch: Večeře

FOTO: archív nakladatelství Barrister & Principal

Nahlédnutí do života liberální nizozemské konstituční monarchie, pod povrch její vstřícnosti a snášenlivosti. Psychothriller o dvou bratrech – jeden je oblíbený ambiciózní politik a míří do premiérského křesla, ten druhý příběh vypráví a působí takzvaně normálně, střední třída, opora společnosti, s manželkou se stále milují. Obě rodiny se scházejí na večeři, aby řešily problémy svých synů v rizikovém věku.
O co jde, dozvíme se postupně. Ti chlapci jsou vrazi a k vypravěči postupně ztratíme sympatie, pod bílou se skrývá černé – fašounství, pokrytectví, xenofobie, násilí. Koch napsal svůj bestseller podobně, jako tvořil Hitchcock – jakmile se začtete, napětí, co bude na příští stránce, vás nepustí.

Susann Pásztorová
Báječný lhář
Přeložila Lenka Šedá.
Barrister & Principal

obálka Susann Pásztorová: Báječný lhář

FOTO: archív nakladatelství Barrister & Principal

V den, v němž by se József Molnár dožil sta let, si daly ve Výmaru schůzku jeho děti a vnučka. Šestnáctiletá středoškolačka popisuje setkání nevlastních sourozenců a návštěvu koncentračního tábora Buchenwald. Každý Molnárův potomek zná jinou verzi otcova života. Byl jejich otec (a dědeček) opravdu v koncentračním táboře? A byl to vůbec Žid? Čemu se v jiných rodinách říká rodokmen, je v našem případě něco na způsob sudoku, na němž se už po léta pracuje, především však gumuje, protože pokaždé vyjde jiný výsledek. A má smysl dávno poté pátrat po pravdě? Pásztorová neproblematizuje bolavá německá témata, naopak. Hledá však kořeny složitých relací mezi milosrdným lhaním a parciální pravdou.