Reif Larsen
Mapa mých světů
Přeložila Kateřina Hronová.
Odeon

Dvanáctiletý T. S. Spivet vášnivě rád kreslí mapy. Zachycuje nejen krajinu kolem sebe, ale i pohyb rukou své sestry při loupání hrachu, výrazy lidské tváře nebo záprstní kůstky své matky. Když je odměněn významnou kartografickou cenou, rozhodne se vydat se do Washingtonu na vlastní pěst. Během cesty se malý Spivet sice dozví něco o svém nitru (samé vesměs hezoučké věci, jak jinak), zároveň se ale čtenář jen tak mimochodem seznámí s některými vědomostmi malého génia z oboru biologie nebo kartografie (samé zajímavé věci, naštěstí). Kniha ohromí precizností, s jakou její autor vypracoval nejen osudy svérázné rodiny Spivetů, ale i nepřeberné množství poznámek pod čarou, odboček, map a nákresů.

Mempo Giardinelli
Sedmý nebe
Přeložil Jan Mattuš.
Julius Zirkus

Ten nejobyčejnější příběh existující v mnoha variantách. Mladík zamilovaný do mladé ženy. Láskou svíraný, pronásledovaný, formovaný. Pak se potkají po 20 letech, pomilují se spolu. A jakýsi hromosvod všechnu tu energii svede kamsi pryč. Miloval jsem. Ale teď už vím, že jestli láska znamená mít na všechno chuť, je tu taky možnost nemít chuť na nic. Pokaždé se to dá napsat jinak. Druhý román argentinského prozaika přeložený do češtiny je ukázkou toho, jak se dá využít hovorový jazyk, aniž by to působilo strojeně a uměle. Latinskoamerická tvorba má v sobě vždycky nějakou dávku fikce a tajemna naroubovanou na evropský klasický základ a severoamerický pragmatický tah na bránu. Naprostá většina u nás vydaných překladů z tohoto regionu proto čtenáře nezklame – Giardinelli určitě ne.

Michael Chabon
Záhady Pittsburghu
Přeložila Olga Bártová.
Plus

Prvotina autora, který za svůj román Báječná dobrodružství Kavaliera a Claye získal Pulitzerovu cenu, atmosférou připomíná knihy Kdo chytá v žitě či Velký Gatsby. Hlavní hrdina Arthur Bechstein, trochu nepraktický intelektuál, snílek, flákač i roztomilý dandy, stojí na významném předělu svého života, kdy si po ukončení univerzity sumíruje představy, jak by měl jeho život vypadat dál. Přátelí se s pittsburskými odpadlíky, experimentuje se svou sexualitou, revoltuje proti autoritářskému otci. Na konci dusného léta čeká Artura nepříjemná kocovina, kdy už není schopen se ve svém dosud úhledném životě vyznat. Podle Chabona jsou prchavé lásky docela nanic, jako jedinou trvalou hodnotu uznává přátelství.

Sudetské příběhy / Sudetengeschichten
Antikomplex a Universität Augsburg

Časem jsme pochopili, co to jsou Sudety, proč jsme tady i proč to zde bylo liduprázdné, popisuje řecký emigrant Ilias Michopulos své vzpomínky na příchod do česko-německého pohraničí. Jeho příběh je jedním z deseti svědectví zachycených v knize Sudetské příběhy / Sudetengeschichten. Dvojjazyčná publikace vyšla ve spolupráci českého neziskového sdružení Antikomplex a univerzity v Aušpurku a kromě rozhovorů s pamětníky válečných a především poválečných událostí přináší i dvě historické studie na téma odsunu sudetských Němců.

Luboš Příhoda
A potom přijely tanky
Kruh autorů Liberecka

Svědectví z první ruky o čase libereckého jara 1968 až po jeho vyvrcholení podává liberecký překladatel a básník ve své publicistické práci, jejíž titul prozrazuje tragickou pointu toho roku. Text je prokládán krátkými dobovými zprávami, z nichž se čtenář dozví, kolik stál rohlík, nebo o prvním striptýzu v Liberci. Knihu doplňují desítky fotografií, některé jsou proslulé (tank bourající podloubí od Václava Toužimského), jiné zcela neznámé. Stejně jako některé neuveřejněné vzpomínky pamětníků, například svědectví řidiče sanitky, na kterou najížděl tank při incidentu na náměstí.