Romain Sardou
Zbav nás od zlého

Přeložila Danuše Navrátilová.
Argo

Romain Sardou: Zbav nás od zlého

FOTO: Archív nakladatelství Argo

Trochu něco mezi rozpustilým puberťákem, Danem Brownem a Umbertem Ecem. Tak vnímají Romaina Sardoua francouzští publicisté. Právě k Ecovu Jménu růže byla přirovnávána jeho prvotina, historický thriller A odpusť nám naše viny, který se odehrává ve Francii osmdesátých let třináctého století. A do stejného prostředí a ke stejným postavám se teď, po různých odbočkách ve své literární tvorbě, vrací v novince Zbav nás od zlého, kde se volí papež, umírají kardinálové a ztrácejí děti.

David Jan Žák
Ticho

Labyrint

David Jan Žák: Ticho

FOTO: Archív nakladatelství Labyrint

Slepýš, slepý sochař, může díky svým výjimečným schopnostem modelovat podobu lidí podle jejich hlasu a tak vytvořit portrét pravděpodobného vraha mladých žen. Jenže to není detektivka a mystika v podtitulu (Mystický krimithriller ze Šumavy) taky trošku zavádí. Žák vypráví ve dvou rovinách, skutečnost prokládá Slepýšovými představami, a teprve konfrontace obou světů míchá výbušninu do závěrečné exploze. Možná že právě zacházení s nebezpečnými látkami způsobuje, že Žákovi někdy ujela ruka a fantazie přisypával o maličko víc, ale thriller není realita, podobně jako České Žleby nejsou městečko Twin Peaks.

Jiří Vydra
Příběh věčného studenta

Bor

Jiří Vydra: Příběh věčného studenta

FOTO: Archív nakladatelství Bor

Tři v jednom: komiks, cédéčko a hrací karty. Výchozím bodem gesammtkunstwerku je povídka lotyšského spisovatele Karlise Skalbeho o samotě, světských nástrahách a útěše v laskavých snech. Grafik Jiří Vydra zvýrazňuje Skalbeho melancholii mozaikou expresionistických linorytů. Nervní duchovní hudba Ireny a Vojtěcha Havlových pak knížku, ale i sebe samotnou posouvá do jiného, překvapivého kontextu. Ale co s kartami, když je podle Skalbeho a dalších existencialistů člověk tak sám?

Jiří Gruša
Česko/návod k použití

Přeložili Jiří Gruša a Mojmír Jeřábek.
Barrister & Principal

Jiří Gruša: Česko/návod k použití

FOTO: Archív Barrister & Principal

V ediční řadě mnichovského nakladatelství Piper Návody k použití měst, zemí a oblastí se Grušův kulturní bedekr dočkal několika postupně rozšiřovaných vydání. V češtině tedy vychází podruhé o třetinu bohatší. Vědomí souvislostí, které sahají přes věky, by skeptického autora asi nikdy nepřivedlo k úvaze o konci dějin. Naopak navazovaní a pokračování je mu nekončícím principem. Gruša píše o významných, především kulturních postavách, nesestavuje však životopisy, ale vypráví příběhy, do nichž zcela přirozeně patří i brněnská inspirace Roberta Musila pro jeho Kakánii.
A jedno z hořkých ponaučení? Do českého nebe jdete českým peklem.

Otfried Preussler
Anděl v kulichu

Přeložili Jan a Jana Kvapilovi.
Collegium Bohemicum

Otfried Preussler: Anděl v kulichu

FOTO: Archív Collegium Bohemicum

Betlém leží v Jizerských horách a svatonoční Anděl má kulich, aby mu ve slotě panující mezi Chrastavou a Machnínen nenamrzly uši. Soubor sedmi pohádek Anděl v kulichu napsal autor Malé čarodějnice nebo Čarodějova učně, významný německý spisovatel a liberecký rodák Otfried Preussler. Čtenáře vede vánoční krajinou svého dětství a mezi české a německé sousedy. Anděl v kulichu je po třinácti letech dalším, v pořadí šestým Preusslerovým titulem přeloženým do češtiny a první publikací společnosti Collegium Bohemicum, která se zabývá kulturním dědictvím německojazyčných obyvatel českých zemí.