Hlavní obsah

Petra Hůlová vydala knihu Přes matný sklo

Právo, Ondřej Horák

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Spisovatelce Petře Hůlové, jež na sebe před dvěma lety upozornila prvotinou Paměť mojí babičce, nyní vydává Torst už druhou knihu - Přes matný sklo. Pětadvacetiletá autorka vystudovala kulturologii a mongolistiku na Filozofické fakultě UK v Praze, nyní pokračuje v doktorandském studiu. V rozhovoru mířeném na knižní novinku padly i dotazy do budoucna.

Foto: Táňa Modlová
Článek

Jak dlouho jste novou knihu Přes matný sklo psala?

Psala jsem jí teď v květnu v New Yorku, když jsem měla chvíli klidu od školy. Použila jsem fragment z něčeho, co už jsem měla napsaného předtím... Takže zhruba měsíc.

Nebyl na vás od nakladatele třeba vyvíjen nějaký tlak, abyste po úspěchu prvního románu vydala co nejdřív další?

Ne, to vůbec ne. Spíš jsem trochu cítila tlak okolí - co napíšu dalšího...

Stejně jako v prvotině jde o popis váznutí komunikace uvnitř rodiny. Je to vaše ústřední téma?

Ano, asi mě zajímá, co se to děje, že lidi, kteří si jsou velmi blízko, si najednou překážejí, protože se mezi nimi něco přetrhlo. Taky tradiční model rodiny přestává platit, žena nyní vydělává peníze, muž zas myje nádobí...

Někde jsem četla, že muži by chtěli mít jednu stálou ženu a vedle toho ještě občas nějaké avantýry, zatímco ženám by vyhovovala seriálová monogamie, každé tři roky nový vztah. Myslím, že na tom něco může být.

Po exotickém prostředí prvotiny (Mongolsko) jako byste kulisy zcela pominula - postavy jsou na téměř divadelně osiřelé scéně.

Není to výsledkem nějakého opomenutí, zpodobení prostředí pro mě v této knize nebylo nikterak podstatné.

Také myslím došlo k drobnému posunu v jazyce - od "zadrhávané" pražštiny jste se posunula k hladším promluvám...

Je to možné, nevím, jazyk používám intuitivně, nejsem schopna užívat žádných strategií v používání jazykových vrstev, proto asi si také jsou jednotlivé postavy v tomto směru podobné, nejsou příliš odlišené.

Jak si vedou vaše knihy v překládání do cizích jazyků?

Paměť mojí babičce teď vyšla v maďarštině a v dohledné době by měla vyjít rovněž holandsky. Připravují se i další překlady, ale nic z toho zatím není úplně jisté.

Přišla nějaká nabídka na zfilmování?

Ano, přišla, ale nakonec jsem se toho zalekla a odmítla. Asi proto, že by mi vadilo, že proces natáčení nebudu moci dostatečně ovlivnit.

Dá se psaním uživit?

Kdybych každé dva roky napsala tak prodejně úspěšnou knihu jako Paměť mojí babičce, tak asi ano. Zatím ovšem živím pouze sebe a hlavně: psaní knih a jejich komerční úspěch se nedá naplánovat.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám