Hlavní obsah

Liternetur@: Pocta Robinsonům. A Cimrmanovi

Právo, Jakub Šofar

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Ze všech knižních robinsonád (nehledejte v tom, prosím, nějaké fotbalové souvislosti, jak tomu bývá v textech několika českých literárních publicistů a kritiků) jsem vždy nejraději četl tu o kormidelníku Vlnovském. Nevím, co by z toho nějaký praktikující freudista vyvodil, ale nějaká úchylka to určitě zavinila.

Článek

Kniha-robinsonáda Fredericka Marryata (1792 až 1849) vyšla u nás tiskem několikrát. Nejnovější vydání nesou prostý název Kormidelník Vlnovský, překlad Alois Machovec. Ten stejný překladatel je podepsán i pod melantrišským vydáním těsně po válce (1945) s ilustracemi Jiřího Trnky a s názvem Kormidelník Vlnovský aneb Záhuba lodi "Pokojný".

V roce 1948 vyšla kniha s názvem Ztroskotání lodi Pacifik v nakladatelství Stýblo (text upravil Jaroslav Janouch). V letech 1880 a 1901 měla kniha název Bremský kormidelník Miloslav Vlnovský aneb Ztroskotání korábu Pacifik (překlad Josefa Zimmermanna). První české vydání, ve dvou dílech, je však již z roku 1846 (nakladatelství B. Haas), překlad je "wzdělaný" od již jmenovaného Zimmermanna a název zní Miroslaw Wlnowský. Bremský kormidelník, s podtitulem Nowý Robinson. Dodat je třeba, že pravý Robinson, příběh námořníka z Yorku, vyšel česky mnohem později.

V melantrišském vydání Machovec v poznámce píše: Zimmermann si získal velkou zásluhu, že přeložil i všechna vlastní jména. Neboť jména se mají překládat, aby se kniha zčeštila, totiž učinila našim lidem naprosto srozumitelnou. Co by znamenala pro českého čtenáře původní jména: kormidelník Mastermann Ready, kapitán Osborn, cestující Seagrave? Vždyť by je neuměl ani správně vyslovit. Kdežto Vlnovský, kapitán Lanovský, pan Rolemil vzbuzují představu skutečných živých lidí a utkví v paměti do smrti.

Nedávno jsem si tohle vydání v salátovém stavu prohlížel. Pánové Rolemil a Vlnovský chodí po ostrově v cylindrech a vedou na dnešní dobu velmi vlastizrádné řeči (z hlediska Základní listiny lidských práv a svobod). Zimmermann byl farář a nejspíše měl i buditelsky nakročeno; nepochybuji o tom, že si nakonec zčeštil svoje jméno na Cimrman, aby šel příkladem. Proto, a to jsem vám chtěl hlavně říct, kam se na něj hrabe Karel Čtyřka, vítěz té televizní soutěže. Tohle je evidentně další z důkazů cimrmanovské geniality.

Spisovatel Josef Pecinovský provozuje kromě své virtuální prezentace i webové stránky věnované KODce (Knihám odvahy a dobrodružství). Ty vycházely v Albatrosu (předtím Státní nakladatelství dětské knihy, SNDK) v letech 1953-1991 (od r. 1999 jsou znovu vydávány, v pozměněné podobě, ale už to jaksi není ono).

Většina z nás, co byla v 50. až 70. letech postižena čtenářskou mánií, začínala na těchto knížkách vstupovat do souběžného světa literární fikce. Stačí jmenovat pár autorů: Verne, Stevenson, London, Twain, Conrad, Cooper, Ransome, Harte, Kipling, Seton, Doyle, May, Haliburton, Curwood, Wells, ale i Pašek či Pařízek. A taky Johann David Wyss: Švýcarský Robinzon, Daniel Defoe-Josef Věromír Pleva: Robinson Crusoe nebo Frederick Marryat: Kormidelník Vlnovský.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám