Před dvěma lety v žižkovském divadle poprvé odehráli anglicky Záskok (The Stand In) a měli úspěch. Rozhodli se proto přeložit i Dobytí severního pólu. Brian Stewart a Emilie Machalová si vzali extrémně těžký úkol – hru plnou českých reálií a českých slovních hříček představit anglicky mluvícímu divákovi.

Místo známého „doktor Hraběta“ při úvodní přednášce najednou slyšíme třeba „Doctor Hosking“. Pro Čechy je to pozoruhodný, unikátní a trochu matoucí zážitek. Hra se dostává do úplně jiného kontextu. Je pořád vtipná, ale je to jiná hra. V překladu část českého humoru mizí, něco jiného si mohou herci zase přidat.

Český humor ale má k anglickému skutečně blízko. Je pravděpodobné, že i Dobytí severního pólu, nebo chcete-li The Conquest of the North Pole, bude mít u cizinců úspěch.

Všichni se smáli a nerozuměl jsem tomu...

„Jsem z Kalifornie. Přestěhoval jsem v roce 2002 a netušil jsem, jestli jako herec uspěju. Myslel jsem, že by to mohlo vyjít, když se tu točí hodně amerických filmů. Když jsem poprvé viděl Cimrmana, moc jsem tomu nerozuměl, ale věděl jsem, že je to hodně legrační, protože jsem slyšel, jak se směje publikum nebo moje manželka. Je to hodně komplikované i teď, když mluvím docela plynule. Je těžké pochopit ty nuance. Jak studujeme ty hry, ztišťuju, že je to geniální. Ty český fóry, hra se slovy,“ vysvětlil kalifornský herec Brian Caspe.

Všichni herci jsou cizinci.

Všichni herci jsou cizinci.

FOTO: Stanislav Dvořák, Novinky

Je vůbec možné přeložit Cimrmana tak, aby to bylo globálně úspěšné? „Myslím, že v něčem ano, ale někdy se něco ztratí. I kdyby to bylo slovně přeloženo správně, je tu ještě ten pocit, že je malý národ pod útlakem většího, vnitřní pocit Čecha. Tak do hloubky to nemůže jít. Ale ve hře Záskok jsou fóry situační, nejsou tak slovní, takže to je hodně dobré. I kdybychom nepřeložili všechno správně, myslím, že Cimrman určitě má mít místo na světové scéně,“ myslí se Brian.

V Kalifornii sice neznají císaře Františka Josefa nebo České Budějovice, ale reálie ve hře zůstaly. „My jsme se rozhodli, že nebudeme předělávat česká jména. Postava Varel má jiné, ale české jméno, aby ten vtip s vokativem fungoval. A Karel Němec se jmenuje Deutsch, protože v angličtině víme, že Deutsch znamená německý. Názvy míst jako České Budějovice nechceme předělávat. I kdyby tam bylo město z Anglie, Američani by to stejně nemuseli chápat,“ dodal.