Na Filipínách vychází v září výbor z básnického díla Jaroslava Seiferta, jehož jednotlivé básně vyšly na Filipínách v antologiích už na přelomu 60. a 70. let. Vyšel také překlad Franze Kafky. Do té doby vyšlo na Filipínách jediné dílo českého autora, jímž byl v roce 1990 překlad divadelní hry Václava Havla Vyrozumění.

Obal filipínského vydání Kafkovy Proměny

Obal filipínského vydání Kafkovy Proměny

FOTO: Novinky

Plav se pokouší v zářijovém čísle přiblížit historii filipínské literatury od tvorby jejího zakladatele Josého Rizala přes klasika Nicka Joaquína až po současná díla. Nabízí přitom jak překlady ze španělštiny, tak i z dnes velmi rozšířené angličtiny.

FOTO: Plav

Zatímco Zkouška dospělosti nestora Sionila Joseho přibližuje silný sociální proud filipínské prózy, rozpory mezi bohatými a chudými, které byly pro Filipíny vždy palčivé, tak Joaquínova Noc čarodějnic ukazuje stejně jako před čtyřmi roky vydaný Syjukův román Ilustrado na blízkost filipínské literatury latinskoamerickému magickému realismu. K fantastice mají blízko Harinuova píseň lásky ve formě báje, i Divoké vody ukazující děsivé dopady rozpadu dlouholetého řádu v postkoloniální době.

K otevírání obou kultur přispěly velvyslanectví ČR na Filipínách s filipínskou organizací Komisyon sa wikang Filipino (Komise na podporu filipínštiny), která se věnuje i překladům do filipínštiny.