Žebráckou operu připravil režisér Ivan Rajmont, podle něhož jde o navzdory letopočtu svého vzniku velmi aktuální hru pro současnou dobu.

Vzdor je aktuální i v současnosti

"Chtěl bych, aby celá inscenace dýchala nějakým novým rozhodnutím, pro které to hrajeme. Je to snaha rozčeřit hladinu příliš poklidného vnímání naši demokracie s vědomím toho, že se nic nemůže stát. Když budeme pohodlní a necháme bujet různé zlé síly, mohly by nás převálcovat," řekl Rajmont. Podle něj by se vzdor, který byl příznačný pro autorský záměr v době vzniku inscenace, měl přenést také na současné představení.

Protagonisté nové inscenace upozornili, že více než půl století se tato hra objevovala na české scéně zejména v překladu Ludvíka Kundery a Rudolfa Vápeníka. I když jde prý o vynikající text, vyvolává jisté rozpaky. Nový překlad by ji údajně měl zbavit dlouholetých klišé.

"Působí trochu historicky a tak trochu nepřipouští v současných podmínkách to, co požaduje Brechtův text - ambivalenci drsnosti, pragmatismu, romantizujícího kýče a sprostoty," uvedl dramaturg inscenace Martin Urban. Autorkou nového překladu je Daria Ullrichová a překlad songů byl svěřen Janu Tošovskému.

"Nový překlad vznikl proto, že doba pokročila a důvod k inscenování je ve starých textech najednou jakoby zastřený. Je potřeba to inovovat a obnovit i překlady písniček, které budou znít docela nečekaně," řekl Rajmont.

V hlavní roli Mackie Messer

Příběh, který měl premiéru před více než 80 lety v Berlíně, zavádí diváky do podsvětí ovládaného zlodějskou organizací vedenou Macheathem zvaným Mackie Messer. Do toho se připlétá úplatná a zkorumpovaná policie, král podvodných žebráků Jonathan Jeremiah Peachum i láska jeho dcery Polly. Hra byla přeložena do téměř dvaceti jazyků. Někdy je také označována jako první muzikál.