Hlavní obsah

Jazykovědci: eurožargon dal češtině co proto, přetížil větnou skladbu

Právo, Petr Kotek

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Co se děje z češtinou po vstupu České republiky do Evropské unie? Nekazí ji přemíra cizích slov, kterým běžný občan nerozumí? Na tyto otázky se na základě analýzy překladů evropských institucí pokusili odpovědět čeští jazykovědci Jana Hoffmannová a Josef Šimandl.

Článek

Když Hoffmannová a Šimandl v roce 2005 zkoumali překlady vzniklé v evropských institucích, dospěli k názoru, že problém s používaným jazykem nespočívá ani tak v nadměrným přejímáním cizích slov jako spíše v přetíženosti větné skladby, která je charakteristická pro administrativní styl.

Rovněž ve stati, kterou v roce 2008 zveřejnil časopis Naše řeč, sdíleli názor, že pro srozumitelnost textů může být nebezpečím „jazykový purismus“. Ten se projevuje třeba tím, že se běžný a obecně srozumitelný přejatý výraz zbytečně nahrazuje českým neologismem nebo českým „synonymem“, které neodpovídá přesně významu cizího slova.

Oba jazykovědci a další odborníci zhodnotí vývoj v uplynulém období a se svými závěry seznámí veřejnost na mezinárodní konferenci o slovanských jazycích, kterou 2. prosince pořádá v Bratislavě Generální ředitelství Evropské komise pro překlady a Zastoupení Evropské komise na Slovensku.

Jaké trendy vládnou v překladech

Na konferenci s názvem „Vliv evropské integrace na slovanské jazyky. Trendy v překladu a vícejazyčné komunikaci“ promluví přední odborníci z akademické sféry z Bulharska, České republiky, Polska, Slovenska a Slovinska a také z Evropské komise. Účastníci se budou zabývat vlivem eurožargonu na slovanské jazyky a budou rozebírat vývoj v souvislosti s informačními a komunikačními technologiemi.

Kromě Hoffmannové a Šimandla na konferenci vystoupí i přední český odborník na automatický překlad Jan Hajič, ředitel Ústavu formální a aplikované lingvistiky Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy. Ve svém příspěvku vysvětlí problémy automatického překladu a představí několik evropských projektů, na nichž se jeho pracoviště podílí.

Na konferenci promluví mimo jiné generální ředitel ředitelství Evropské komise pro překlady Karl-Johann Lönnroth a místopředseda slovenské vlády pro znalostní společnost, evropské záležitosti, lidská práva a menšiny Dušan Čaplovič.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám