Hlavní obsah

Markéta Pilátová: Rodina

Právo, Markéta Pilátová, SALON

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Trávím s nimi strašně ráda spoustu času. Když odpovídám na jejich dotazy nebo když přijedou do Prahy. Nejsou to jen kamarádi, je to rodinný klan. Když se někomu líbí vaše knížka natolik, že se ji rozhodne přeložit, a strávit s ní tak pěkných pár měsíců, je to zároveň člověk na stejné vlně. A takoví patří do rodiny nadšenců (nebo šílenců). A všechno se to násobí, když jde o překlad z tak malého jazyka, jako je čeština, což znamená, že peníze v tom skutečně nemůžou hrát roli, a když, tak jen okrajovou.

Článek

S mou německou překladatelkou, skvělou bohemistkou Christou Rothmeier si píšeme nejen o tom, jak by se mělo přeložit to či ono, ale taky o tom, co nám zrovna rozkvetlo na zahradě (tulipány jí vykvetly o měsíc dřív!). Se španělským překladatelem Kepou Uhartem zase vášnivě probíráme skládání origami a s mým nizozemským překladatelem a zároveň literárním agentem Edgarem de Bruinem řešíme život jako takový, psaní a cestování.

Bez těchto lidí, kteří své nadšení pro současnou českou literaturu vyjadřují činy, by nebylo znovuzrození knih. Je to totiž nepřekonatelný pocit, když se díváte třeba na nizozemskou obálku, nerozumíte ani slovu, ale bezpodmínečně věříte tomu, kdo ji překládal, protože je to člen rodiny a nikdy by vás nepodvedl.

Není možné jim jen tak poděkovat, protože jak říkávala moje hanácká babička „za to si ani chleba nenamastí“. Takže jediný způsob, jak jim oplatit jejich pečlivost a tvrdohlavost, s níž knihy exotických autorů z malé země uprostřed Evropy prosazují u nakladatelů, je s nimi doopravdy kamarádit. Nenechat je zbytečně čekat, když se na něco ptají, vysvětlit jim třeba na celou stránku, jak jste tu nebo onu metaforu mysleli, nebo jim popsat stav, v němž jste se nacházeli, když jste psali pasáž, s níž si oni zrovna nevědí rady.

Můj nejoblíbenější latinskoamerický spisovatel, Brazilec Joao Guimaraes Rosa, byl pověstný bratrským vztahem ke svým překladatelům. Posmrtně vyšla jeho fascinující kniha korespondence s tím německým – Curtem Meyerem-Clasonem. Tento útlý svazek poskytuje přímý důkaz toho, že překladatel je člověk, který svébytným způsobem znova tvoří literární text. A autoři či autorky by mu měli býti v téhle těžké dřině bratry a sestrami. Jsou totiž v jeho rukou, vydáni na pospas jeho umění.

Reklama

Související témata:

Související články

Markéta Pilátová: Samurajka Věra

Konečně! Konečně film se silným příběhem, o něčem českém a zároveň překračujícím zdejší malý stín. Dokument Olgy Sommerové Věra 68 o naší nejstatečnější...

Markéta Pilátová: Představy ze sauny

Představuju si ho, jak sedí nahý v sauně. Jmenuje se Carlos Fuentes a jeho vysoká snědá postava se krčí na nepohodlné dřevěné lavici. Naproti němu se potí...

Výběr článků

Načítám