Hlavní obsah

Pavel Šrut: Díky za koráb i bárku

Právo, Pavel Šrut

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

V dobách, kdy štangle pravého uheráku bývala úředně schválenou pozorností, tzv. všimným, a kdy tuzemci bez tzv. výjezdní doložky houfně navštěvovali Balaton, a než se dobrodili na hloubku, měli čas snít o moři, ani literární znalci a milovníci veršů nevěděli téměř nic o historii a současnosti maďarské poezie. Já o ní například vím téměř nic až dodneška. Část viny beru na sebe, ale na přímou otázku Proč? Odpovídám: Protože se mezi hungaristy nenašel žádný Dušan Karpatský.

Foto: Archiv, Právo

Pavel Šrut se ve své rubrice Tak to chodí ponořil do básnických vod.

Článek

Dušan Karpatský je obousměrný překladatel – charvátské poezie do češtiny a české do charvátštiny – navíc editor a pro mne též důkaz o nezastupitelné roli jedince v dějinách, tentokrát literárních.

Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.

Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.

Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.A v těchto dnech nakladatelství Fori Prague vydalo Koráb korálový s podtitulem Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků.

Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.A v těchto dnech nakladatelství Fori Prague vydalo Koráb korálový s podtitulem Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků.

Před pěti lety sestavil, z valné části přeložil a v jednom záhřebském nakladatelství vydal sedmisetstránkovou antologii s názvem Zlatna knjiga češkoga pjesništva, jejíž časový oblouk sahá od anonymních středověkých duchovních písní ke Smilu Flaškovi z Pardubic a od něho až k Miroslavu Topinkovi z Prahy.A v těchto dnech nakladatelství Fori Prague vydalo Koráb korálový s podtitulem Tisíc let charvátské poezie v díle stovky básníků.Ó korábe korálový,

bárko lásky pošetilé…

zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.

zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.

zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.lidé!

zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.lidé! zmizeli k moři!…

zpíval si barokní lyrik z Dubrovníku Ivan Bunić Vučić – a tu krásnou a důležitou pošetilost o sedmi stech padesáti stránkách opět sestavil, obsažnou předmluvou doplnil a většinovým podílem přeložil Dušan Karpatský. Předal nám „básnický slovník“ našich nejnavštěvovanějších jižních sousedů.lidé! zmizeli k moři!… dám ti slovník,

to je zatykač! jsme na něm všichni!…

volá nejmladší básník výboru Branko Maleš (ročník 1949).

V husákovských dobách, kdy ti šťastnější z nás jezdili do svobodné Jugošky, nikdo nemyslel na to, že i Socialistická federativní republika Jugoslávie by mohla mít své politické vězně.

Až z této antologie se dozvídám o existenci protikomunistického básníka Vlada Gotovace (1930–2002), který léta 1972–1976 a 1982–1984 strávil ve vězení, kde nic nepotvrzuje den ani nezpochybňuje noc.

Tak to chodilo… I slunný ráj českých turistů měl svého Jirouse.

Reklama

Související témata:

Související články

Cormac McCarthy a cesta bez cíle

Jak to ten Cormac McCarthy dělá? Jednoduše: převezme tisíckrát použité kulisy, fígle a stereotypy tzv. nízkých žánrů – westernu, krimi nebo sci-fi -...

Gabriel García Márquez: Prodavač zázraků

Márgueze mám komplet česky přečteného a několik mladých nečtenářů mne překvapilo tím, že i oni znají Sto roků samoty a podlehli magii toho před dvěma týdny...

Pavel Šrut: Oprašte si Shakespeara

Na počátku devadesátých let jsem na popud jednoho nakladatelství přeložil soubor pohádek z celého světa převyprávěných se zřejmým, ne snad feministickým,...

Výběr článků

Načítám