Hlavní obsah

Kunderova Slavnost bezvýznamnosti z roku 2013 vyšla v češtině

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

První čtenáři si mohli koupit zatím poslední román Milana Kundery Slavnost bezvýznamnosti přeložený do češtiny. Překlad Anny Kareninové vydalo brněnské nakladatelství Atlantis, lidé se po něm ptali už od pondělí, řekla vedoucí knihkupectví Barvič a Novotný v České ulici v centru Brna Lucie Masaryková.

Foto: Právo

Milan Kundera

Článek

Jde o mimořádnou událost, protože Kundera, který píše už pouze francouzsky, od 90. let minulého století překlady svých děl nepovoloval. O novou knihu byl mezi čtenáři velký zájem už předem. „Od minulého týdne, kdy se objevila informace, že překlad vyjde, se na ni lidé chodí ptát. Zájem o Kunderu a jeho dílo podpořila i nedávno vydaná životopisná kniha publicisty Jana Nováka,” uvedla Masaryková.

Román francouzsky vyšel v roce 2013 a je poměrně krátký, má 120 stran. Posledním Kunderovým románem, který vyšel česky, byla Nesmrtelnost. Napsal ji francouzsky v roce 1990, o tři roky později ji vydal česky. Pak už psal jen francouzsky.

Kunderova půvabná Ptákovina. S démonickým Milošem Kopeckým

Kultura

„Právě vydaná Kunderova Slavnost bezvýznamnosti je mimořádným textem - jednak ukazuje, že Kunderovo uvažování neztratilo nic na své brilantnosti, tedy na schopnosti kritického vhledu i ironie, která míří přes postavy románů přímo na nás, a jednak dokládá, jak mimořádně náročné je v jeho případě umění překladu. S obrovským respektem sleduji, jak se autorce překladu Anně Kareninové podařilo vyrovnat se s úkolem, který byl neuvěřitelně těžký. Přeložit českého autora přes francouzštinu do češtiny. V obou případech nezbývá než zvolat: Bravo!,” uvedl ředitel Moravské zemské knihovny Tomáš Kubíček, který před dvěma lety spolu s Kunderou a jeho manželkou připravil výstavu Milan Kundera (neztracen) v překladech.

Milan Kundera věnuje svůj archiv do Česka, převážet se bude na podzim

Kultura

Kareninová v poznámce ke knize napsala, že při překladu do češtiny neustále myslí na to, jak by to spisovatel napsal česky. Řídí se prý také Kunderovou esejí Překlad jedné věty, v němž uvedl, že překlad je krásný, když je věrný. Kareninová také studovala veškerou českou Kunderovu tvorbu, aby co nejvěrněji zachytila jeho používání jazyka. Kundera totiž nechtěl překlady povolit, protože měl špatné zkušenosti s neoficiálními překlady.

Jednadevadesátiletý Kundera patří k nejvýznamnějším a nejoblíbenějším moderním českým autorům. Jeho prvním románem byl v roce 1967 Žert. Od roku 1975 žije spisovatel ve Francii.

Může se vám hodit na Zboží.cz:

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám