Hlavní obsah

Korejský bohemista Kju-džin Kim: U nás vede Nesnesitelná lehkost bytí

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Haškův Švejk i Karel Čapek byli a jsou pro jihokorejské překladatele i čtenáře velkou výzvou, jak prozradil bohemista a příznivec české literatury Kju-džin Kim, který do svého mateřského jazyka převedl řadu klíčových českých děl. S téměř tříletým zpožděním, způsobeném covidovou pandemií, převzal Cenu Jiřího Theinera na festivalu Svět knihy Plzeň. Ocenění patří osobnostem, které se významně podílejí na propagaci české literatury v zahraničí.

Foto: Kateřina Farná, Právo

Vzácným hostem festivalu Svět knihy Plzeň byl přední jihokorejský bohemista Kju-džin Kim.

Článek

Jak jste se dostal k bohemistice a české literatuře?

Původně jsem se učil ruský jazyk na Korejské univerzitě zahraničních studií v Soulu, poté jsem studoval češtinu na katedře slovanských jazyků a literatur na univerzitě v Michiganu. Magisterský titul z české literatury jsem získal na univerzitě v Chicagu.

Které české knihy jste četl nejdříve?

Knihy od Karla Jaromíra Erbena a Karla Čapka, potom Milana Kunderu a trochu také Jaroslava Haška.

Jak chápali korejští čtenáři Haškův specifický vyprávěčský styl?

Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války byly do korejštiny přeloženy v osmdesátých letech, ale tehdy nebyla ta kniha úplně populární. Korejští čtenáři Haškovu humoru a české mentalitě moc dobře nerozuměli. Dnes už je to lepší.

Kterou českou knihu máte vy osobně nejraději?

Určitě Nesnesitelnou lehkost bytí od Milana Kundery. Ta je také v Koreji z české literatury nejoblíbenější. Podle názvu by to mohlo vypadat, že se Kundera zabývá politickými a společenskými otázkami, ale v podstatě se soustředí na důležitost individualismu.

Korejským čtenářům se líbí atmosféra románu, jenž vypráví o rozporuplném pohledu na lásku. Místo života s jednou ženou touží hrdina po stále nových ženách. Dichotomie, to je důležité slovo, mezi láskou a sexualitou byla korejským publikem přijata jako velmi svěží.

Jaké dílo od Karla Čapka byste vyzdvihl?

Obyčejný život. Karel Čapek ale v Koreji moc populární nebyl, i když ho moji studenti rádi čtou. Je pro nás těžké mu rozumět. V Japonsku je naopak velmi populární. Já jsem přeložil Povídky z jedné a z druhé kapsy.

Kolik knih z češtiny jste dosud přeložil?

Dvacet, ale dohromady je přeloženo více než čtyřicet českých děl. Teď začínám překládat Čapkovy apokryfy. Ty jsou velmi náročné. Přeložil jsem také pohádky Boženy Němcové, které jsou těm našim částečně podobné atmosférou.

Čím si při překládání pomáháte?

Nejprve čtu text česky. Všem situacím však přesně nerozumím, a tak čtu ještě anglické překlady, abych neudělal chybu. Poté překlady srovnávám a překládám do korejštiny. To se týká i Milana Kundery, kterého z francouzštiny překládat neumím. Proto jsem si pomohl anglickou verzí.

Zvyšuje se v Jižní Koreji zájem o bohemistiku?

Řekl bych, že ne. Mladí lidé knihy moc nečtou, ale když jsem v Česku, zdá se mi, že u vás lidé čtou více.

Reklama

Související témata:
Kju-džin Kim

Výběr článků

Načítám