Článek
Šéf nakladatelství Leda obdržel hlavní anticenu za své překlady děl Vladař od Niccola Machiavelliho a Hovory k sobě Marka Aurelia. Porota kritizovala především to, že rezignoval na původní jazyky, helénistickou řečtinu a italštinu.
Červenka v případě antické klasiky pracoval s anglickým překladem ze začátku 20. století, který poznamenala dobová cenzura a mravní „čištění“ textu. Výsledkem je podle posudků „čmoudící spáleniště“ plné archaismů a věcných chyb.
Překladatel třeba zaměnil stoický pojem hmota (hylé) za aspekt, což ničí Aureliovy metafory o ohni. V případě Machiavelliho pak terminologický zmatek korunuje překlad pojmu fortuna (štěstěna) jako autorita.
Diletantství influencerky
Vedlejší cenu Skřipeček obdrželo nakladatelství CooBoo za romantasy Dohoda růží od Sashy Peyton Smithové v překladu knižní influencerky Markéty Forejtové. Porota i recenzenti poukázali na to, že nakladatelství svěřilo text někomu bez potřebných jazykových znalostí a zanedbalo redakční práci.

Mezi porotkyně anticeny Skřipec letos patřily (zleva) Tereza Prymak, Jiřina Vyorálková, Sára Dvořáková a Anežka Charvátová.
Čtenáři se v českém vydání dočkají perel typu kůlna s nářadím – v originále přitom šlo o úschovnu lodí, anglicky boat storage shed, nebo bizarních scén, kdy se hrdinka v jedoucím kočáře pokouší ve stísněném prostoru o pukrle namísto pouhého pokynutí hlavou. Text zahlcuje otrocké přebírání anglické syntaxe i nadbytečná přivlastňovací zájmena.
Červenka na předání anticeny nedorazil, nepřišla ani šéfredaktorka nakladatelství CooBoo Tereza Eliášová. Ta však Obci překladatelů poděkovala za zpětnou vazbu.
Smyslem anticeny není podle Anežky Charvátové, předsedkyně Obce překladatelů, pouhá kritika, ale snaha poukázat na nešvary, které poškozují úroveň českého literárního překladu. Letošní ročník ukázal, že problémem bývá kombinace přecenění vlastních schopností a obcházení původního jazyka.


