Hlavní obsah

Jazyk jako zabiják překladatelů

Novinky, Petr Pýcha

Může něco tak nehmatatelného, jako jazyk, usmrtit člověka? Může ovládnout jeho vědomí? Může mít magickou sílu? Jistě, pokud budete chtít na chvíli uvěřit příběhu o pradávném jazyku Acheronu a necháte si o tom vyprávět argentinským spisovatelem Pablo De Santisem v jeho románu Smrtící překlad.

Článek

Čtyřicetiletý De Santis, dobře poučený tradicí magické literatury svého kontinentu, jakož i koktejly postmoderních textů, se zřejmým odkazem na Umberta Eca, rozvíjí současný příběh s prvky detektivky, profesního románu i fantaskna.

Do přímořského letoviska Puerto Esfinge se sjíždějí účastníci sympózia překladatelů. Samotné městečko je zahaleno do nepřívětivého oparu, po sezóně vládne všude pusto, místní obyvatelé mají podivnou pověst paranoiků a na pláži se podezřele často objevují mrtví tuleni. Již prvního dne konference dojde k záhadnému úmrtí prvního lingvisty. Vše ukazuje na sebevraždu, jenže další smrt na sebe nenechá dlouho čekat.

Příběh sledujeme s odstupem několika let, tak jak na něj vzpomíná hlavní postava prózy, překladatel odborné literatury Miguel. Právě on se nezávisle na policii vydává po stopách záhady a nakonec je to také on, kdo spíše než mužové zákona může dojít k řešení, které se nachází daleko za hranicemi racionálna. Neboť jak se traduje, mýtickému jazyku Acheronu se buď člověk nepoddá a získá věčnost, anebo se stane jeho smutnou obětí.

Jako vypravěč vystupuje De Santis poněkud chladně, nikde větší známka po emocionálním poryvu, události líčí přímočaře a úsporným jazykem. Přestože zcela zřejmě protěžuje zábavnou, tedy detektivní a později fantaskní rovinu vyprávění, občas otevře malá vrátka i svým reflexím a pak se věnuje obecným otázkám funkce jazyka. Píše například, že ze všeho nejtěžší je překládat ticho, kterým každá kniha mlčí. A že naše jazyky jsou velmi nedokonalé symboly k zachycení skutečných významů.

Kniha Smrtící překlad přinesla svému autorovi zatím největší úspěch, když se v roce 1997 dostala do finále ankety o nejlepší španělsky psanou knihu roku prestižního nakladatelství Planeta.

Pablo De Santis: Smrtící překlad, přeložila Lada Hazaiová, Mladá fronta, 184 stran

Výběr článků

Načítám