Části slovenských diváků vadí redaktoři zpravodajství nebo hosté diskusních relací, kteří mluví česky. V mnoha případech se diváci neztotožňují ani s českým dabingem zahraničních filmů a seriálů nebo s vysíláním původní české tvorby v původní verzi bez dabingu ve slovenštině.

Odpověď rady je však zcela jednoznačná. „Zákon o státním jazyce v taxativně stanovených případech umožňuje používání českého jazyka bez potřeby tlumočení, protože se jedná o jazyk, který ve smyslu příslušných předpisů splňuje požadavek základní srozumitelnosti,“ řekla mluvčí licenční rady Ivana Furjelová.

Podle zákona se mohou na Slovensku vysílat filmy a seriály v českém dabingu, pokud měly slovenskou premiéru před rokem 2008 a byly v té době dabované v češtině.