"Ta cesta (USA) je nebezpečná v tom, že na financování svých sociálních stimulů budou potřebovat Američané hotovost. Tu získají jednoduše, protože americké bondy si vždy někdo koupí, ohrozí to však likviditu trhu. Stáhne to likviditu ze světového finančního trhu. Jiné bondy, možná evropské, ale zcela jistě polské, české, možná dalších zemí, bude jejich prodej ohrožen a poté hotovost v systému nebude," řekl doslovně Topolánek.

Tlumočník však přeložil druhou větu citátu jako "..., protože americké bondy, bomby, zbraně si vždy někdo koupí..."

Česko - americkým vztahům by nepochybně takové vyjádření nepřidalo a začala se o něj zajímat média. Čeští novináři tak museli spolu s diplomaty vysvětlovat udiveným zahraničním kolegům, že Topolánek slovo zbraně nepoužil v celém projevu.

..., protože americké bondy, bomby, zbraně si vždy někdo koupí...chybný překlad

Osudná věta však začala žít svým životem a od prvního tlumočníka se dostala i do dalších jazykových mutací překladu projevu. Parlamentní úředníci pak správné znění pro jistotu umístili na velkou obrazovku, která se nachází v tiskovém centru.

Nebyl to ovšem první sporný moment Topolánkova projevu. Český premiér způsobil pozdvižení, když kombinaci amerických opatření proti krizi označil za "cestu do pekel".  [celá zpráva] Vicepremiér Alexandr Vondra se snažil jeho vyjádření na následné tiskové konferenci mírnit a popíral, že ministerský předseda mluvil o pekle. Záznam vystoupení však premiéra usvědčuje, že přirovnání opravdu použil a téměř ihned se objevilo i ve světových agenturách.