Hlavní obsah

Nejraději tlumočila Dannyho Hustona

Právo, Rudolf Voleman

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

KARLOVY VARY

Ze všech těch desítek filmových hvězd, kterým tlumočila za poslední tři roky na filmových festivalech v Karlových Varech, má překladatelka Kateřina Jungmannová z Prahy nejlepší vzpomínky na Dannyho Hustona. "To je můj miláček," svěřila se tlumočnice, která pro festival pracuje už třetím rokem.

Článek

"Opravdu se mi překládal nejlépe. Bere totiž ohled na překladatelky, protože hovoří zřetelně a v krátkých větách. Je mu tak dobře rozumět i ve Velkém sále Thermalu, kde není nejlepší akustika," pokračovala Jungmannová.

"Je to navíc velmi milý člověk. Pro tlumočníka je vždy lepší, když se setká s tím, koho bude překládat, předem a pozná jej i z toho lidského hlediska," dodala tlumočnice.

Garcia a nedorozumění

Naopak za nejtěžší zážitek při svém dosavadním působení v roli překladatelky si zažila na tiskové konferenci s Andy Garciou.

"Byla to letos vůbec má první tlumočící tiskovka, když mi po patnácti minutách vyměnili. Domnívali se totiž, že je Garcia s mým překladem nespokojený, ale já jasně slyšela, že neříká nerozumím vám, ale že říká neslyším vás. Naštěstí se vše vysvětlilo a ukázalo se, že jsem neselhala profesionálně já, ale technika. Že mě pan Garcia pouze neslyšel," usmívala se už nyní tlumočnice, která ovládá angličtinu a dodělává si státnice z francouzštiny.

Někdy mají tlumočnice problémy například se složitým vyjadřováním osob, které mají tlumočit. "Největší problém jsem měla si s panem Pavlem Klusákem, který tu uvádí v kině Čas jeden z projektů, a pak také s panem Ebenem. Některé jeho bonmoty se jen velmi těžko překládají. Nelze je přeložit doslova, protože by ztratily svůj význam," vysvětlovala.

"Z těch zahraničních hostů si na nikoho, s kým bych měla takový problém, nevzpomínám. Ono je totiž vždy lehčí tlumočit z cizího jazyka do češtiny, než naopak," vysvětluje.

Není to med

Život tlumočnice na festivalu není žádný med. "Do postele se nedostanu před jedenáctou večer," přiznala s tím, že v devět ráno musí být všech deset tlumočníků na místě v kanceláři v prvním patře hotelu Thermal.

"Večer máme porady, na kterých se dozvíme, co budeme následující den dělat. Přitom ale musíme být stále na telefonu, kdyby nastaly nějaké změny," popisovala Jungmannová s tím, že rozpis služeb se vypisuje na velkou plachtu v kanceláři a navíc každý překladatel dostane lísteček se svými denními úkoly. "Někdy je třeba jít o půlnoci na neplánovanou diskuzi," dodala.

Pro festival zajišťuje tlumočnické služby agentura Artlingua Praha, která do Karlových Varů přivezla celkem deset tlumočníků. "Kolegové ovládají angličtinu, němčinu, francouzštinu, španělštinu, ruštinu a polštinu," vypočítávala. "Jednoho předkladatele jsme si museli vzít tady z Karlových Varů, aby doprovázel korejskou delegaci," dodal šéf festivalové produkce Petr Lintimer.

"Největším oříškem asi bylo iránské nářečí Farsé, ale i to se nám podařilo zajistit k tlumočení," uzavřela Jungmannová, která by ráda přicestovala na festival jako tlumočnice i příští rok. "Strašně mě to tady baví," dodala.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám