"Opravdu se mi překládal nejlépe. Bere totiž ohled na překladatelky, protože hovoří zřetelně a v krátkých větách. Je mu tak dobře rozumět i ve Velkém sále Thermalu, kde není nejlepší akustika," pokračovala Jungmannová.

"Je to navíc velmi milý člověk. Pro tlumočníka je vždy lepší, když se setká s tím, koho bude překládat, předem a pozná jej i z toho lidského hlediska," dodala tlumočnice.

Garcia a nedorozumění

Naopak za nejtěžší zážitek při svém dosavadním působení v roli překladatelky si zažila na tiskové konferenci s Andy Garciou.

"Byla to letos vůbec má první tlumočící tiskovka, když mi po patnácti minutách vyměnili. Domnívali se totiž, že je Garcia s mým překladem nespokojený, ale já jasně slyšela, že neříká nerozumím vám, ale že říká neslyším vás. Naštěstí se vše vysvětlilo a ukázalo se, že jsem neselhala profesionálně já, ale technika. Že mě pan Garcia pouze neslyšel," usmívala se už nyní tlumočnice, která ovládá angličtinu a dodělává si státnice z francouzštiny.

Někdy mají tlumočnice problémy například se složitým vyjadřováním osob, které mají tlumočit. "Největší problém jsem měla si s panem Pavlem Klusákem, který tu uvádí v kině Čas jeden z projektů, a pak také s panem Ebenem. Některé jeho bonmoty se jen velmi těžko překládají. Nelze je přeložit doslova, protože by ztratily svůj význam," vysvětlovala.

"Z těch zahraničních hostů si na nikoho, s kým bych měla takový problém, nevzpomínám. Ono je totiž vždy lehčí tlumočit z cizího jazyka do češtiny, než naopak," vysvětluje.

Není to med

Život tlumočnice na festivalu není žádný med. "Do postele se nedostanu před jedenáctou večer," přiznala s tím, že v devět ráno musí být všech deset tlumočníků na místě v kanceláři v prvním patře hotelu Thermal.

"Večer máme porady, na kterých se dozvíme, co budeme následující den dělat. Přitom ale musíme být stále na telefonu, kdyby nastaly nějaké změny," popisovala Jungmannová s tím, že rozpis služeb se vypisuje na velkou plachtu v kanceláři a navíc každý překladatel dostane lísteček se svými denními úkoly. "Někdy je třeba jít o půlnoci na neplánovanou diskuzi," dodala.

Pro festival zajišťuje tlumočnické služby agentura Artlingua Praha, která do Karlových Varů přivezla celkem deset tlumočníků. "Kolegové ovládají angličtinu, němčinu, francouzštinu, španělštinu, ruštinu a polštinu," vypočítávala. "Jednoho předkladatele jsme si museli vzít tady z Karlových Varů, aby doprovázel korejskou delegaci," dodal šéf festivalové produkce Petr Lintimer.

"Největším oříškem asi bylo iránské nářečí Farsé, ale i to se nám podařilo zajistit k tlumočení," uzavřela Jungmannová, která by ráda přicestovala na festival jako tlumočnice i příští rok. "Strašně mě to tady baví," dodala.