Po dvacet let redigovala Eva Slámová české překlady všech mých knih a vůbec jim pomáhala na svět. Vloni se mě zeptala, jestli nemám nějaké nové texty, a já jí k posouzení poslal asi sto nových věcí – ještě než to nějak dám dohromady, aby to vyšlo anglicky pro americké čtenáře.

Rozpoutala se živá korespondence a Eva rozhodla, že vybere texty, které nejprve vyjdou česky pro české čtenáře. Při výběru uplatní cit pro českou mentalitu, své literární cítění i osobní vkus.

Já s tím souhlasil. A začal jsem tomuto projektu říkat Evina knížka.

Eva vybrala jednotlivé eseje a příběhy, seřadila je, zvolila celkové pojetí, rozhodla o stylu. A slíbila, že napíše doslov, a převezme tak odpovědnost, protože rázem se z toho stala právě tak její kniha jako moje. Překlad byl hotový a mohl se redigovat. Počátkem prosince se Eva pustila do práce…

Všimněte si, že o Evě Slámové hovořím v minulém čase. Ona totiž zemřela na Štědrý den 2010. Na rakovinu.

Když jsme na této knize spolupracovali, já jen matně tušil, jak vážně je nemocná. Ona neměla ve zvyku mluvit o svých osobních problémech.

Pro mě toto už napořád bude Evina knížka. Sídlí v ní její duch. Věnuju ji Evině památce. Eva Slámová byla moje redaktorka, spolupracovnice, konspirátorka, společnice a především kamarádka v tom nejryzejším slova smyslu.

Výběr jednotlivých textů do této knihy vysvětlila následovně: „Je v nich smích a život.“
Snad s ní budete souhlasit.

Robert Fulghum:
Věčná dobrodružství Kapitána Školky

Přeložili Lenka Fárová a Jiří Hrubý.
Argo 2011

FOTO: Archív nakladatelství Argo