Hlavní obsah

Ve verzi nové filmové Popelky pro Česko není gay polibek. Vystřihli ho

V původní verzi norského remaku Tří oříšků pro Popelku se líbají muži, jenže ve filmu, který míří do kin v Česku i v dalších zemích světa, žádný homosexuální polibek není. Český distributor odmítá, že by to bylo jeho zásahem.

Trailer na film Tři přání pro PopelkuVideo: BontonfilmCZ

 
Článek

„V mezinárodní verzi, tedy ve verzi pro nás, se nelíbají, v norské ale ano,” potvrdil Lukáš Vedral z Bontonfilmu.

Proč se verze liší, není zcela jasné. „My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali,” poznamenal Vedral.

Nevyloučil zároveň, že by i diváci v Česku mohli nakonec vidět verzi s polibkem mužů. „Dohodli jsme se s producenty, že se ještě pokusíme dát do našich kin norskou neupravenou verzi,” doplnil.

Norské Tři oříšky pro Popelku vstoupí na Vánoce do českých kin

Vánoce

V Norsku byla česká Popelka scenáristy Františka Pavlíčka a režiséra Václava Vorlíčka desítky let vánoční klasikou. Nová verze se tam promítá od půlky listopadu, do tuzemských kin přijde 23. prosince.

Zatímco reakce norských diváků zatím nejsou úplně nadšené, recenze v tisku jsou smířlivější, když vyzdvihují především výkon hlavní hrdinky a krásné zimní scenérie. Film se prý drží své předlohy a líbací scéna dvou mužů je jedinou větší odchylkou. Pohádka má podle recenzentů šanci zaujmout zejména ty, kteří původní česko-německý film neviděli.

Norské Tři oříšky pro Popelku

Nad tím, že líbací scéna ve verzi filmu pro Česko nemá být, se pozastavují někteří uživatelé sociálních sítí.

„Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku, kterou budeme uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku, a jakkoliv do ní zasahovali. Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,” uvedl Vedral.

Mezinárodní verze filmu určená pro distribuci mimo Norsko podle něj moment polibku dvou mužů vůbec neobsahuje. „Popelku všichni považujeme za naši, nicméně tento film, norská verze Tří oříšků, je zahraniční film a my jako distributor pracujeme s verzí určenou pro zahraniční distribuci,” dodal.

Norové si natočili vlastní Tři oříšky pro Popelku. Okopírovali úplně všechno

Kultura

Tvůrci o filmu hovoří jako o feministické pohádce. Hlavní role se ujala zpěvačka Astrid Smeplassová vystupující pod jménem Astrid S.

„Dostat příležitost a privilegium hrát Popelku v nové verzi Tří oříšků pro Popelku je prostě sen. Celé dětství jsem se každé Vánoce dívala na původní českou Popelku, neboť se u nás v Norsku stala součástí vánočních tradic. Je to role, ke které člověk přistupuje s maximální pokorou. Popelku a její příběh mám moc ráda a doufám, že lidé budou chtít naše nové zpracování vidět a bude se jim líbit,“ uvedla Smeplassová.

Anketa

Půjdete do kina na novou Popelku?
Určitě ano
2,5 %
Ještě to zvážím
3,7 %
Určitě ne
93,8 %
Celkem hlasovalo 5564 čtenářů.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám