Hlavní obsah

Na Světě knihy byly uděleny ceny i anticeny

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

PRAHA

Brány 11. mezinárodního knižního veletrhu Svět knihy, který se konal od čtvrtka na holešovickém výstavišti v Praze, se zavřely v neděli večer. Za tři dny výstavu navštívilo na dvacet tisíc lidí, což je zhruba o devět tisíc méně než loni.

Článek

Na veletrhu se také udělovaly už tradiční ceny. Za šíření a popularizaci české literatury ve světě získal cenu Premia Bohemica udělovanou Obcí spisovatelů překladatel, básník, prozaik i kritik Ištván Vörös. Jeho maďarštinou promluvili mj. básníci Holub, Juliš, Jan Skácel, Ivan Wernisch nebo Vladimír Holan, za jehož překlady získal v Maďarsku ocenění.

Zlatá stuha ovinula nejlepší beletrii pro děti, knihu Kryštofe, neblbni a slez dolů, kterou napsala Iva Procházková. V kategorii pro mládež cenu získala Petra Braunová za titul Česká služka aneb Byla jsem au-pair. Nejlepší populárně-naučný titul určený dětem napsala Alena Vondrušková a jmenuje se České obyčeje a zvyky. Pro mládež to byl Vladimír Hulpach a jeho Století Zdeňka Buriana.

In memoriam získali Zlatou stuhu Ivan Diviš za Říkadla a kecadla a ilustrátorka Helena Zmatlíková za celoživotní dílo. Malíř a ilustrátor Alois Mikulka získal ocenění za celoživotní práci.

Ceny sci-fi

Akademie sci-fi, fantasy a hororu udělila Cenu za dlouholetou práci pro sci-fiJaroslavu Velínskému. V hudebním světě je známý jako Kapitán Kid, ale je také autorem detektivek, dobrodružné literatury, a především knížek s vědeckofantastickou tematikou.

Jako nejlepší původní česká nebo slovenská kniha byla vybrána Totální ztráta paměti Jiřího W. Procházky. Nejlepším domácím výtvarníkem se stal Jan Patrik Krásný. Nejlepším časopisem Pevnost a za vzestup jeho úrovně dostali David Hartman a Tomáš Němec Počin roku. Nejlepším překladatelem byl vyhlášen Petr Kotrle. Cenu za nejlepší teoretický text získal Ivan Adamovič za rozbor Cestami fantastického pohraničí.

Anticeny za Malého prince a Loňské sněhy

Cenu Skřipec věnovanou od roku 1994 Obcí překladatelů za nejméně zdařilý převod získal Martin Sasák a Ottovo nakladatelství "za opakované zneužití původního překladu knihy Malý princ Antoina de SaintExupéryho od Zdeňky Stavinohové". První Skřipec kvůli stejnému prohřešku byl udělen za rok 1998. Podle rozboru Jana Vaňka jr. nejde o vlastní překlad, ale o nedůslednou "redakci" textu Z. Stavinohové.

Skřipeček určený literatuře faktu získalo vydání vzpomínek Ewalda Oserse Loňské sněhy/Paměti z nakladatelství Karolinum v podání Ivany Bozděchové za neobratný, neadekvátní překlad, neodpovídající významu autora a za naprosto nedostatečné a nedbalé redakční zpracování.

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám