Hlavní obsah

Knižní tipy

Novinky, Salon

Tomáš Pospiszyl se v knize Octobriana a ruský underground Neuvěřitelný příběh Petra Sadeckého zabývá osudem plagiátora Petra Sadeckého, Jaroslav Putík vydal soubor povídek z dob od 20. let 20. století až po současnost a z překladů přinášíme knihu Victora Bockrise & Gerarda Malangy: The Velvet Underground/Nadoraz v překladu Josefa Rauvolfa.

Foto: Vladislav Chalupa
Článek

Tomáš Pospiszyl: Octobriana a ruský underground Neuvěřitelný příběh Petra Sadeckého

Kniha Octobriana a ruský underground vyšla v Londýně v roce 1971 a patří k epizodám rozděleného světa, i když dneska dění kolem ní působí jako tragikomická historka. Podobně tragikomická je osoba jejího autora Petra Sadeckého, absolventa FAMU, který z výtvarníků Zdeňka Buriana a Bohumila Konečného vytáhl jejich práce a po emigraci je použil jako vlastní k výrobě komiksu i báchorek, jež zaměstnaly dokonce i tajné služby obou stran.

Pospiszyl celý příběh popsal mimořádně důkladně a živě a je to ve spojení s neobvyklou grafickou úpravou a obrazovým vybavením knihy literatura faktu jak řemen. Přestože Sadeckého (1943-1991) šetří a chová se k němu s obrovským pochopením, nezastřel v jeho povaze unikátní kombinaci psychotika a podvodníka, že Sadecký byl postavou, jakou by si Hašek nebo Kafka snad ani nedokázali představit.

(Labyrint)

Jaroslav Putík: Pohyblivé písky

Příběhy hrdinů z Putíkova povídkového souboru se odehrávají od 20. let 20. století do současnosti, a jako by "pokrývaly" celý jeho život (narozen r. 1923) s odkazy na autorovy zážitky (především z doby jeho věznění za 2. světové války). Spisovatelovo pozorování nachází v náhodných lidských setkáních prozaický materiál, který nemusí být nutně ukončen pointou, rozhřešením; z "pohyblivých písků" dialogů - kdy je někdy něco nevyřčeno, a mělo být, jindy zas je mluveno zbytečně mnoho - na čtenáře vanou jejich vlastní zkušenosti. Podívejte se na ně, každá žena, když sestupuje po schodišti a přidržuje si šos svého kabátu, si připadá jako královna. A je královna! Všímejte si jich! Viděl jste, co s nima udělá obchod s látkami? Jen vejdou, už jsou v tranzu, ruce se jim chvějí, mnou látky mezi prsty, osahávají je, hladí, čichají k nim, to je ta pravá ženská extáze - tam, a ne v posteli.

(Primus)

Z překladů:

Victor Bockris & Gerard Malanga: The Velvet Underground/Nadoraz

Jediný způsob, jak něčím prorazit, projít na druhou stranu, je zamířit přímo do středu. Jediná cesta, jak to provést, je nešaškovat kolem toho. Blíží se bouře - pronikneš přímo jejím středem a možná vylezeš v pořádku. Většina lidí ani neví, že nějaký střed existuje. (Lou Reed) Ve druhém, upraveném vydání vychází kniha o newyorské hudební skupině, jejíž kult se v naší zemi proměnil v kulturu. Dokonce je zcela možné, že její název dal jméno československé revoluci 1989. Lou Reed a Václav Havel budou v pondělí 10. ledna večer besedovat ve Švandově divadle v Praze.

(Přeložil Josef Rauvolf. Havran)

Reklama

Výběr článků

Načítám