Vedle toho překládá do angličtiny české autory, od Jana Nerudy až po Vladimíra Párala nebo Michala Viewegha. K srdci mu ale nejvíce přirostly hry Divadla Járy Cimrmana, které nejen překládá, ale i hraje se svými studenty. Koncem letošního roku mu vyjde v jeho vlasti kniha, která představí Američanům sedm her tohoto smyšleného všeuměla.

„Češi a Američané mají hodně podobný humor. Ten český má blízko k anglickému, ale neschází v něm ironie a schopnost si dělat srandu sám ze sebe,“ řekl Právu dvaapadesátiletý Cravens.

Češtině se věnuje již dvacet let, do Česka se pravidelně vrací, a jak s úsměvem říká, má rád nejen český humor a pivo, ale i české zakouřené hospody a řečičky štamgastů.

„Český národ je malý a na svět se dívá trochu jinak než ostatní. Jste skromní pohodáři, což je patrné i ve hrách Divadla Járy Cimrmana,“ poznamenal pro Právo pedagog.

Zvolil si češtinu

Ten původně vystudoval rusistiku a jako voják kdysi z americké základny v západním Německu odposlouchával ruské vysílačky v jeho východní části. Na prestižní univerzitě v americkém Princetonu si musel později vybrat ke studiu druhý slovanský jazyk. Právě tehdy si zvolil češtinu.

„Nevím ani proč. Moc jsem chtěl vidět Prahu. Do češtiny jsem se zamiloval,“ doplnil profesor, který kolem sebe na potkání trousí vtipy. Když přemýšlel o tom, jakou z českých divadelních her by mohl přeložit a nazkoušet se svými studenty, rozhodl se pro repertoár Divadla Járy Cimrmana.

Dick místo Varla

K jeho nejoblíbenějším hrám patří Záskok, Dobytí severního pólu nebo Švestka. Cravens přiznává, že se občas při jejich překladech pořádně zapotí. Zdůraznil, že některé historické souvislosti v nich popsané nebo dvojsmysly se špatně překládají a vysvětlují. Některé pasáže z her proto musel vypustit a jiné tak trochu vylepšit.

Například ve známém příběhu Dobytí severního pólu k němu šlape s výpravou nikoli bratranec siláka Gustava Frištenského Varel, ale bratranec herce a politika Arnolda Schwarzeneggera Richard. „Richard je zkráceně Dick, což je ale zároveň hovorové označení pánského přirození. Místo Varle se tak v mém překladu volá na tohoto člena výpravy Dicku,“ poznamenal profesor. Původně se bál, jak v Bloomingtonu Cimrmanův humor diváci přijmou.

Výsledek je podle něj skvělý. Se studenty ve hrách, samozřejmě v českém jazyce, sám účinkuje. Na jevišti neschází ani titulkovací zařízení, na němž si mohou diváci číst dialogy přeložené Cravensem do angličtiny.

„Nevím o tom, že by se Cimrman ještě někde v USA hrál. Snad se situace změní po vydání překladu her, Cimrman je velký, vždyť se málem stal největším Čechem,“ dodal americký češtinář.

Představuje Česko Američanům

Stále přitom vzpomíná na své setkání se spolutvůrcem her Ladislavem Smoljakem, které se uskutečnilo již před bezmála deseti lety, a je velmi pyšný na to, že Zdeněk Svěrák proti překladu her do angličtiny a jejich vydání v USA nic nenamítá.

Cravens je také autorem knihy Kultura a zvyky České republiky, v níž Česko představuje Američanům. Nejvíce se mu na Češích líbí jejich pohodářství, které by si podle něj rozhodně měli zachovat.