Slovenská televize zmíněný večerníček odvysílala letos pátého února. Použitím českého originálu a absencí slovenského dabingu byla podle rady porušena povinnost vysílat programy určené dětem do 12 let s dabingem ve státním jazyce. Rada to uvedla v zápisu z úterního zasedání. Televize dostala nejnižší možnou sankci, která se v tomto případě mohla vyšplhat až na 6638 eur.

Rada konala na základě stížnosti diváka, kterému se nelíbila čeština použitá v pohádce.

„Principiálně mi vůbec nevadí, že děti sledují pohádky v češtině. Nechápu však, proč platíme koncesionářské poplatky, když jsou relace pro děti vysílány v cizím jazyce,“ uvedl stěžovatel.  

Je čeština na Slovensku cizí jazyk?

Před osmi lety byla Slovenské televizi rovněž uložena pokuta za to, že Hurvínek promlouval ke slovenským dětem česky. Rozhodnutí rady tehdy vyvolalo bouři nevole. Řada slovenských diváků poukazuje na fakt, že většina slovenských děti nevnímá češtinu, jako cizí jazyk.

„Můj syn se běžně dívá na satelitní pořady s pohádkami dabovanými v češtině. Nedělá mu to žádné potíže,“ uvedl Igor z Bratislavy. „Měli bychom být rádi, že si naše děti udržují kontakt s češtinou,“ dodává.

Rada se při ukládání pokuty odvolává na jazykový zákon schválený ještě třetí vládou Vladimíra Mečiara. Součástí tehdejší vlády byla také nacionalistická Slovenská národní strana. Televizní a rozhlasové stanice na Slovensku obecně musejí vysílat programy ve slovenštině, výjimkou je například původní česká tvorba, která není určena dětem. České celovečerní filmy tak média dabovat nemusejí.