Hlavní obsah

Nové hodiny paní Dallowayové

Právo, Barbara Hajná

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Jeden z nejlepších románů britského modernismu, Paní Dallowayová (1925) od Virginie Woolfové, přišel na začátku třetího tisíciletí znovu do módy především díky knize Hodiny (1998) Američana Michaela Cunninghama, podle které byl natočen stejnojmenný oscarový film.

Článek

Hodiny byl ve skutečnosti jeden z titulů, které pro svou knihu původně zvažovala sama Woolfová; Cunninghamův román pak rozvíjí osobitě současné variace na její text a beletrizuje autorčin vlastní osud.

Česky vyšla Paní Dallowayová poprvé roku 1975 v překladu Vlasty Dvořáčkové; nyní se na pulty knihkupectví dostává nový překlad Kateřiny Hilské, doplněn zkrácenou verzí doslovu, který už pro první vydání napsal Martin Hilský.

Zmodernizovaná Paní Dallowayová

Paní Dallowayová se tedy představuje v lehce zmodernizované, expresivnější podobě: se svým bývalým ctitelem Peterem Walshem si tyká, ten se po jejich setkání cítí poněkud naštvaný, nikoli rozmrzelý, jeho nová láska je šíleně krásná, nikoli překrásná, a tak podobně.

Rozhodně se tím neumenšila působivost, se kterou nám česká verze už klasického textu přibližuje ten jediný červnový den roku 1923, v němž se celý román odehrává. Clarissa Dallowayová, zprvu ničím výjimečná dvaapadesátiletá dáma z londýnské vyšší společnosti, si tak znovu vychází koupit květiny pro svůj večírek, a životy všech kolem ní se tak znovu navždy změní.

Virginia Woolfová:

Paní Dallowayová

Odeon, přeložila Kateřina Hilská, 158 stran

Reklama

Související témata:

Výběr článků

Načítám