Olah je vedoucím mládeže apoštolské církve v Sabinově. Do centra nad městem chodí o nedělích 300 Romů. „Jednou jsme promítali zfilmovaný příběh Ježíše. Přišly za mnou tři rodiny, že by si chtěli přečíst něco o jeho životě a učení v romštině. Zajímali se o to, kde si mohou koupit bibli v romštině. Musel jsem je zklamat,“ citoval Olaha týdeník Život.

KOMENTÁŘE DNE:

Rozvrácená společnost? - Nad důsledky migrační krize se zamýšlí Thomas Kulidakis - Čtěte zde >>

Kazatel církve bratrské Pierre van Vuuren, který žije na východním Slovensku, právě tehdy hledal lidi ovládající romštinu, kteří by si troufli na překlad bible. „Vypsali výběrové řízení a museli jsme přeložit složité církevní texty. Konkurz jsem vyhrál a dostal jsem se k překladu Nového zákona. Po pravdě jsem ani moc nevěřil tomu, že bych v tak silné konkurenci mohl uspět, vždyť nemám vysokou školu a vyučil jsem se opravářem chladicích zařízení,“ říká Olah. Nový zákon překládal do východoslovenské romštiny celých sedm let.

Část Bible v romštině

Část bible v romštině

FOTO: Peter Ličák

E nevi zmluva

Nový zákon se v romštině jmenuje E nevi zmluva a mezi Romy na východním Slovensku jde na dračku. Za několik dnů se z 1500 výtisků prodalo 800 kusů. Olah už začal uvažovat o překladu Starého zákona. Podle jeho odhadu by to mohlo trvat deset až patnáct let. Ve srovnání s Novým zákonem má první část bible rozsáhlejší a podstatně těžší text. Překladateli by určitě daly zabrat především žalmy a přísloví.

„Než jsem si přečetla Nový zákon, nevěděla jsem, že Bůh mluví tak, abychom mu rozuměli i my Romové,“ říká nadšeně Romka Irena ze Sabinova.