Hlavní obsah

Žebrácká opera bude poprvé uvedena v Národním divadle

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Praha

V novém překladu a s novými texty písní uvede Národní divadlo ve čtvrtek 10. prosince premiéru inscenace Bertolta Brechta a Kurta Weilla Žebrácká opera. Na jevišti historické budovy se toto dílo, které patří mezi nejhranější na českých scénách, představí vůbec poprvé.

Článek

Žebráckou operu připravil režisér Ivan Rajmont, podle něhož jde o navzdory letopočtu svého vzniku velmi aktuální hru pro současnou dobu.

Vzdor je aktuální i v současnosti

"Chtěl bych, aby celá inscenace dýchala nějakým novým rozhodnutím, pro které to hrajeme. Je to snaha rozčeřit hladinu příliš poklidného vnímání naši demokracie s vědomím toho, že se nic nemůže stát. Když budeme pohodlní a necháme bujet různé zlé síly, mohly by nás převálcovat," řekl Rajmont. Podle něj by se vzdor, který byl příznačný pro autorský záměr v době vzniku inscenace, měl přenést také na současné představení.

Protagonisté nové inscenace upozornili, že více než půl století se tato hra objevovala na české scéně zejména v překladu Ludvíka Kundery a Rudolfa Vápeníka. I když jde prý o vynikající text, vyvolává jisté rozpaky. Nový překlad by ji údajně měl zbavit dlouholetých klišé.

"Působí trochu historicky a tak trochu nepřipouští v současných podmínkách to, co požaduje Brechtův text - ambivalenci drsnosti, pragmatismu, romantizujícího kýče a sprostoty," uvedl dramaturg inscenace Martin Urban. Autorkou nového překladu je Daria Ullrichová a překlad songů byl svěřen Janu Tošovskému.

"Nový překlad vznikl proto, že doba pokročila a důvod k inscenování je ve starých textech najednou jakoby zastřený. Je potřeba to inovovat a obnovit i překlady písniček, které budou znít docela nečekaně," řekl Rajmont.

V hlavní roli Mackie Messer

Příběh, který měl premiéru před více než 80 lety v Berlíně, zavádí diváky do podsvětí ovládaného zlodějskou organizací vedenou Macheathem zvaným Mackie Messer. Do toho se připlétá úplatná a zkorumpovaná policie, král podvodných žebráků Jonathan Jeremiah Peachum i láska jeho dcery Polly. Hra byla přeložena do téměř dvaceti jazyků. Někdy je také označována jako první muzikál.

Žebrácká opera

Mezi pracovními verzemi se objevily názvy jako Třígrošová, Za tři Kč opera, Šestáková opera, Šunt opera, Brak opera nebo Opera za pár babek.

Zůstalo však nakonec u názvu, který je nejčastěji používaný. Tento název je také shodný s originálem Angličana Johna Gaye z roku 1728, kterým se Brecht inspiroval.

V roli Macheatha vystoupí Vojtěch Dyk. Manželi Peachumovými budou Jan Novotný a Eva Salzmannová. Antonie Talacková se představí jako Polly.

Inscenace bude předvedena s původní hudbou a živým orchestrem.

Reklama

Související články

Výběr článků

Načítám