Hlavní obsah
Po smrti dramatika a prezidenta Václava Havla se zvýšil zájem čtenářů o jeho dílo. Foto: Petr Hloušek, Právo

V USA vychází kolekce nových překladů Havlových her

Ve Spojených státech v těchto dnech vychází kolekce nových překladů některých her Václava Havla. Vydalo ji nakladatelství Theater 61 Press, které je součástí newyorského divadla Untitled Theater #61. Soubor her včetně pěti jevištních ukázek představilo v noci na pátek v Českém centru na Manhattanu.

Po smrti dramatika a prezidenta Václava Havla se zvýšil zájem čtenářů o jeho dílo. Foto: Petr Hloušek, Právo
V USA vychází kolekce nových překladů Havlových her

Kolekce her vychází u příležitosti Havlových nedožitých 76. narozenin, které by dramatik a první československý i český prezident oslavil v pátek. Tvoří ji texty z různých období autorovy tvorby. Jde o hry Vyrozumění, Ztížená možnost soustředění a “vaňkovské hry”, Odcházení a Prase.

Autorem překladů jsou kanadský překladatel Paul Wilson, vysokoškolský pedagog Štěpán Šimek působící v americkém Portlandu a umělecký ředitel divadla Untitled Theater #61 Edward Einhorn, který mimo jiné v roce 2006 v New Yorku uspořádal festival věnovaný Havlovi. “Einhorn měl tehdy u příležitosti Havlových sedmdesátin nápad udělat nové překlady jeho her,” řekl Šimek, který přeložil Ztíženou možnost soustředění.

Hra s jazykem se těžko překládá

Za největší úskalí překládání Havlových dramat označil autorovu hru s řečí a značnou komplikovanost jednotlivých formulací. “Používá také ‘veliká’ slova. Všechno to samozřejmě dělá naschvál, aby jazyk, a hlavně marxisticko-leninistický jazyk kritizoval. Najít nějakou paralelu v angličtině, která je podobně pompézní a překomplikovaná, je docela složité,” podotkl Šimek.

Inspiraci při překládání našel například ve hrách britského dramatika Toma Stopparda či některých amerických absurdních autorů, jako je třeba Edward Albee. “Pomohlo mi i to, že pracuji na univerzitě a hodně pracuji s akademiky a chodím na různé jejich schůze. Oni také rádi používají takovýto pompézní jazyk. Takže jsem si od nich hodně vypůjčil,” dodal překladatel.

Einhorn se svěřil, že při překládání hodně zápasil s nesmyslnými slovy, které Havel občas vytváří. Pomoc nacházel například v knížkách amerického autora literatury pro děti Theodora Seusse Geisela či v hrách Eugena Ioneska, který Havla v začátcích výrazně inspiroval.

“Přijde mi zajímavé, jak Havel absurdní Ioneskovo drama aplikuje na tehdejší specifické československé podmínky,” podotkl Einhorn, který festival v roce 2006 uspořádal u příležitosti Havlova delšího pobytu v New Yorku.

Bývalý prezident tehdy v americkém městě strávil sedm týdnů na pozvání Kolumbijské univerzity. Naposledy se pak do New Yorku podíval v roce 2010. Tehdy ale jeho pobyt poznamenaly zdravotní problémy. Havel zemřel loni 18. prosince.

yknivoNumanzeSaNyknalC
Sdílejte článek

Reklama

Výběr článků