Hlavní obsah

Příběh lásky Romea a Julie vyšel jako japonský komix

Právo, František Cinger

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Nakladatelství Albatros vydalo Romea a Julii v podobě japonského komixu. Překladatel Martin Hilský souhlasil s využitím svých překladů pro tento komix s tím, že na příběh lásky Romea a Julie slyší mladí vždy.

Foto: Petr Horník, Právo

Martin Hilský spolupracoval na uvedení komiksu Romea a Julie na knižní trh.

Článek

Nakladatelství Albatros nabízí nyní Romea a Julii v podobě japonského komiksu. Jak se jako znalec Shakespeara díváte na zpracování jeho dramat v této formě?

Můj postoj je, že to rozhodně nemůže škodit a že dokonce lidé, které by jinak Shakespeare vůbec nezajímal, se k němu mohou tímto způsobem dostat. Je naděje, že si určité procento čtenářů komiksu řekne: to je zajímavé. A bude se pídit dál. To byl také hlavní důvod, proč jsem souhlasil s tím, aby byl použit můj překlad v japonském Manga Shakespeare.

Druhým důvodem je, že v originále je použit jeho původní text, tedy nádherný Shakespearův jazyk, i když je pochopitelně fragmentován do bublin, ale je tam. Takže z hlediska překladatele tu není žádný problém.

Třetí věc, která mě zaujala, třebaže jsem laik a nijak hlouběji se nezajímám o komiksy, je skutečnost, že Manga Shakespeare má svou estetiku, že kresba je profesionální. A že komiks má určitou dramaturgii, protože do bublin musejí vybrat klíčové momenty. To mě dost zajímá, jak dělají výběr těchto situací. A potom je originálním a často vtipným způsobem domýšlejí obrazem.

Jaké poselství přináší podle vás Shakespeare dnešní mladé generaci?

Jsem schopen odhadnout generaci lidí od osmnácti let výš, s nimiž přicházím do styku. S mladšími méně, jen při veřejných přednáškách. Myslím si ale, že Shakespeare používá velké příběhy a ty jsou přitažlivé vždycky. Romeo a Julie je jeden z největších.

Je to archetypální příběh lásky a myslím si, že na to mladí lidé slyší vždy v jakékoli podobě. Důkazem není jenom Manga Shakespeare, ale i filmová zpracování, která se často blíží současnosti podobně jako japonské komiksové zpracování. Je přirozené, že prorůstá do populární kultury.

Vaše překladatelské dílo je úctyhodné. Když vydáváte dotisky už hotových překladů Shakespeara, necháváte je v původní podobě, nebo je svým způsobem aktualizujete?

Je to případ od případu. Ve chvíli, kdy se mi zdá, že je to třeba, tak samozřejmě. V poslední době jsem to udělal se Sonety, které vycházejí každý rok znovu a znovu. Mimochodem je to už deset let a velice mě to těší. Během času člověk získá další zkušenost nebo se s odstupem let podívá a řekne si: Tady by si to zasluhovalo trošku změnit.

Víte, co jsem v Sonetech měnil, respektive domýšlel? Jsou určeny muži i ženě. A v angličtině je adresát obojaký, protože anglická gramatika nerozlišuje rod jako česká řeč. V kosmetických úpravách jsem chtěl, aby ty, které jsou opravdu určeny muži i ženě, byly i v češtině adresovány oběma. Což je trochu problém, protože si říká o to pojmenování rodu daleko víc. Jsou to však detaily, protože otisk prstu zůstává, má pečeť původního překladu srovnatelného s originálem.

Chystá se další využití vašich překladů v komiksu?

Manga Shakespeare je řada, a pokud se první svazek osvědčí, bylo by logické, že by se pokračovalo. Určitě bych souhlasil. Viděl bych využití u tragédií, takový Richard III. si o to opravdu říká. Podle vyjádření nakladatelství Albatros by měl vyjít na podzim. A v příštím roce Hamlet a Sen noci svatojánské. Problém bych měl trochu s Králem Learem, to je velmi složitá hra.

Reklama

Související články

Výběr článků

Načítám