Eger znamená česky Ohře, ale také Cheb. Egerlandštinou se mluvilo v rozsáhlé oblasti Čech přibližně od Aše na západním okraji až po Doupovské hory na východě, ohraničené Kadaní a Kláštercem na Ohří. Konkrétně šlo například o obce jako Cheb, Sokolov, Karlovy Vary, Mariánské Lázně, Kraslice, Nejdek či Tachov. Hranice nejsou úplně striktní, vždy existovaly přechodové oblasti a drobné odlišnosti mezi jednotlivými městy.

Řada odlišností se děla ve výslovnosti - nejvýraznější bylo to, že slavné německé ö a ü, které dělá cizincům problémy, v egerlandštině nebylo, takže Zdeněk Svěrák by v Chebu nemohl demonstrovat v cimrmanovském představení onen slavný rozdíl mezi „Bier“ a „Büro“, tamní obyvatelé totiž Büro vyslovovali Biro.

Zvláštností však bylo mnohem více i ve slovní zásobě, třeba místo Dienstag (úterý) se říkalo „Deinsta“, místo Kartoffel (brambora) „erdepfl“, místo Mädchen (dívka) se říkalo „moidl“, místo Taschentuch (kapesník) taschenteichl nebo snuptichl.

Mohlo by vás také zajímat:
Sudetský tulák: V pohraničí postavili hřbitov zmizelých měst a vesnic
Sudetský tulák. Zámek osobního lékaře Františka Josefa zůstal opuštěný
Sudetský tulák. Falešná videa dělali už nacisté
Sudetský tulák. Děsivé záběry zániku města Most
Sudetský tulák. Zapadlá horská městečka se kdysi topila ve stříbře a luxusu
Sudetský tulák. Město duchů lákalo filmaře, pak ho srovnali se zemí
Sudetský tulák. Český šlechtic projel před 500 lety svět a psal moderní úvahy
Sudetský tulák. Bída a Klüppelsack. Úvahy nad reportážemi z 20. let
Sudetský tulák. Židovské Teplice komunisté srovnali se zemí 

V egerlandštině, o kterou se zajímal i Goethe, vznikala literatura i básně. Mezi dnes již zapomenuté autory, kteří psali zejména v devatenáctém století, patří Johann Jakob Lorenz, Clemens von Zedtwitz-Liebenstein, Anton Wolf, Georg Fischer, Lorenz Tretter, Alois John, Hans Nikolaus Krauss, Franz Otto, Richard Siegl, Fritz Reif a mnoho dalších.

Dnes je už egerlandština zajímavostí, která je definitivně odsouzena k zániku. Existuje jen pár posledních rodilých mluvčích, kteří si tuto „českou němčinu” pamatují.