Hlavní obsah

Lazebník sevillský Rossiniho a Nohavici

Právo, rh

Světoznámá opera Lazebník sevillský Gioacchina Rossiniho má ve čtvrtek 15. června premiéru v novém českém překladu Jaromíra Nohavici v Divadle Antonína Dvořáka v nastudování opery Národního divadla moravskoslezského v Ostravě.

Foto: Petr Hrubeš

Jaromír Nohavica a Ondřej Havelka spojili své síly k nové podobě Lazebníka sevillského.

Článek

Nohavicovo přebásnění libreta Cesara Sterbiniho podle Beaumarchaisovy komedie vzniklo na objednávku ostravské opery ke 200. výročí premiéry Lazebníka sevillského. Na den přesně od premiéry, 20. února 2016, uvedli v Ostravě inscenovaný koncert Lazebník má narozeniny! s ochutnávkou árií v Nohavicově překladu. A po roce má premiéru celá opera pod titulem Lazebník sevillský!!! v režii Ondřeje Havelky a hudebním nastudování Marka Ivanoviće.

„Divadlo mého srdce musí s lidmi komunikovat. Energie musí proudit oběma směry. A zpívaná čeština je pro přirozenou komunikaci základním předpokladem,“ říká Havelka, který má na svém kontě řadu divácky úspěšných i kritikou oceňovaných operních inscenací.

Nohavica přeložil pro ostravskou operu již několik oper. První z nich byl Marschnerův Vampýr, poté tři Mozartovy opery: Cosi fan tutte, Don Giovanni a Figarova svatba.

V čem spočívala náročnost překladu právě Lazebníka, vysvětluje takto: „Třeba už v tom, že Lazebník obsahuje spoustu recitativů, takže s trochou nadsázky bych si troufl říct, že je to divadelní konverzační komedie s vloženými zpěvy. Svižný dialog má v italštině jasnou a pregnantní melodiku – tu bylo třeba pro češtinu hledat. Malé tajemství snad můžu prozradit. Cestu mi ukázali polští hiphopeři.“

V obou premiérách, které se uskuteční 15. a 17. června, se v hlavních rolích představí Jiří Hájek a Svatopluk Sem jako Figaro, Ondřej Koplík a Martin Šrejma jako Hrabě Almaviva, Marek Gurbaľ a Miloš Horák jako Bartolo a Veronika Holbová a Jana Horáková Levicová jako Rosina.

Reklama

Výběr článků

Načítám