Román z přelomu 60. a 70. let vyšel ve francouzském překladu v roce 1973. Jediné české vydání je dílem exilového nakladatelství Sixty-Eight Publishers z roku 1979. V Česku byl dosud román jen těžko dostupný. Například Moravská zemská knihovna v Brně podle katalogu disponovala jen anglickým a francouzským vydáním.

FOTO: Atlantis

Kniha pojednává o osudech naivního básníka Jaromila na pozadí společenského dění v Československu. „Téma románu je existenciální: je to téma lyrismu. Revoluční lyrismus komunistického teroru mne zajímal, protože vrhal netušené demaskující světlo na odvěký lyrický sklon člověka,” napsal Kundera o svém druhém románu.

Sedmaosmdesátiletý brněnský rodák žije ve Francii. Své nové knihy píše ve francouzštině a nesvěřuje českým překladatelům. Atlantis v posledních letech - kromě starších Kunderových děl - vydává v češtině jeho eseje, například o Franzi Kafkovi či Leoši Janáčkovi. Do Česka Kundera nejezdí, k dění v rodné zemi se vyjadřuje sporadicky. Výjimku udělal nedávno, když podpisem podpořil plány nového koncertního sálu v Brně.

Může se vám hodit na službě Zboží.cz: