Kniha, jejíž příběh se odehrává v Mongolsku, v USA vyšla pod názvem All this belongs to me (Tohle všechno patří mně) a ještě patří mezi čerstvé knižní novinky. Hůlová ji už minulý týden představila právě na Severozápadní univerzitě, jež sídlí v Evanstonu nedaleko Chicaga. Jak tam, tak v New Yorku se setkala s příznivými ohlasy na své dílo.

„Co zatím reakce mám, tak jsou velice pozitivní, a to ve dvou směrech. Jednak, že se to velice dobře čte, což je myslím vždycky velice důležité, a potom, že je tam zachovaná poloha té nespisovné, poetické češtiny, která se často v překladech ztratí a je těžké ji zachovat,“ řekla spisovatelka.

Hůlová si pochvalovala práci, kterou na knize odvedl Zucker, jenž podle ní patří k překladatelům, kteří s autorem hodně komunikují. „Vyměnili jsme si opravdu hodně e-mailů a hodně jsme na tom pracovali,“ podotkla. Dodala, že Zuckerovu práci považuje za jeden z nejlepších dosavadních překladů její knihy.
Americký překladatel, který v první polovině 90. let žil v Praze, se na překlady české literatury specializuje. V minulosti například přeložil obtížný román Sestra od spisovatele Jáchyma Topola.

„Mě zajímají knížky, které jsou o lidských vztazích a kde se můžu nějak identifikovat s postavami, s jejich pocity a situacemi v jejich životech. Taky mne vždycky zajímá ten styl, ten jazyk, kterým je knížka napsaná,“ odpověděl Zucker na otázku, proč si vybral zrovna Paměť mojí babičce.