Hlavní obsah
Bronislava Chudobová, ředitelka jazykové agentury Skřivánek Foto: Skřivánek

Umělá inteligence přebírá překladatelské otěže. Používání strojových překladů stále roste

Překladatelský průmysl se už několik let připravuje na změny ve zpracování překladů. Pokroky v automatizaci, ve strojovém a neuronovém strojovém překladu totiž dokáží zajistit větší efektivitu než kdykoli předtím. Poptávka po automatizovaném přístupu roste, pro klienty totiž nové technologie představují úsporu nákladů a pro agentury ulehčení práce.

Bronislava Chudobová, ředitelka jazykové agentury Skřivánek Foto: Skřivánek
Umělá inteligence přebírá překladatelské otěže. Používání strojových překladů stále roste

Trh jazykových agentur je velmi dynamický a neustále se proměňuje. Odvětvím stále více rezonují termíny jako CAT (Computer Assisted Translation), cloudové zpracování s možností přímého ovlivnění procesů klientem nebo strojový překlad. Nový software vzniká denně mezi stovkami vývojářů na celém světě,“ říká Bronislava Chudobová, ředitelka jazykové agentury  Skřivánek vyvíjející vlastní překladatelské programy. „CAT překlady u nás již nyní nacházejí využití zhruba v polovině případů, nejčastěji u technických či právních překladů s přesnou odbornou terminologií,” dodává.

Robotický překlad v praxi

Technologická řešení jsou čím dál sofistikovanější a dostupnější. Nejznámějším nástrojem je strojový překlad, který překladatelům pomáhá s použitím umělé inteligence. Princip strojového učení funguje na překladové paměti – počítač si zapamatuje překlady jednotlivých vět nebo celých textů, a pokud při následujících překladech rozezná podobnosti, nabídne využití už jednou přeloženého textu. A to i v případě, že překladatel pracuje se zcela odlišným dokumentem, než v jakém byl původní překlad proveden.

Využití tato technologie nachází v překladu technických manuálů a popisných textů, ve kterých se výrazy často opakují. Robotickým překladatelům ale stále schází lidskost nezbytná pro překlad uměleckých textů, jako jsou písně, básně a podobně.

Pozor na zabezpečení dat

Zkušený překladatel je podle odborníků schopen přeložit okolo 2 500 slov za den. Zapojením strojového překladu se nejenže výrazně zvyšuje rychlost překladu, ale spolu s ní i konzistence a kvalita, neboť se překladatelé mohou zaměřit na tvůrčí část. A právě kvalita je to, v čem jsou dnes největší rozdíly – ať již de o výsledné zpracování či poskytování služeb, včetně zaručení bezpečnosti interních dat.

Řada překladatelů a agentur přesto využívá překladové stroje s otevřeným zdrojovým kódem, čímž jejich poskytovatelům dávají celosvětovou licenci k použití, hostování, ukládání a publikování obsahu. To rozhodně není v souladu s GDPR, ani se zájmy společností, které překlady zadávají. „Při výběru překladatelské agentury je proto na místě ověřovat nejen reference, ale také to, jakým způsobem překlad probíhá, a jak je nakládáno s poskytovanými daty,” radí Bronislava Chudobová.

yknivoNumanzeSaNyknalC
Sdílejte článek

Výběr článků