Šéfové nakladatelství podle listu The Daily Telegraph přiznali, že k záměně došlo, když nesehnali německé vydání knížky, a tak sáhli po japonské úpravě. „Důvěřovali jsme překladateli – postgraduálnímu studentovi,“ vysvětloval v listě Zhejiang Morning Express jeden ze šéfů uváděný pouze jako Jüan.

V Chang-čou se prodalo asi 150 výtisků, než si zákazníci na knihu v dětských poličkách – uváděnou jednoduchým titulem Bratři Grimmové – začali stěžovat jako na nevhodnou pro děti.

„Pak jsme museli všechny výtisky z pultů napříč Čínou stáhnout,“ řekl zástupce vydavatele Li Jung s tím, že situace byla „komplikovaná“.