Hlavní obsah

RECENZE: Zgustová píše o emigraci jako stavu mysli

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Články najdete v sekci Moje sledované a také vám pošleme upozornění do emailu.

Emigrace připomíná infekci v těle v záporném i pozitivním slova smyslu. Její proces je náročný a bolestivý a po jejím prodělání už nic není jako dřív. Domácí spisovatelka Monika Zgustová, která od počátku normalizace žije v zahraničí, se v Překladatelce haiku znovu dotýká spletité historie vlastní rodiny poznamenané komunistickým režimem.

Foto: Jan Handrejch , Právo

Monika Zgustová navazuje na svou loňskou prózu.

Článek

Zvoleným námětem navazuje na loni vydanou prózu Potmě jsme se viděli lépe, kterou vypráví pohledem svého alter ega, redaktorky Mileny usazené v Barceloně. Katalánská metropole je přitom pro Zgustovou domovem už od osmdesátých let. Líčí osud nejužšího okruhu příbuzných, které totalitní tlak donutil opustit domovinu a naplno se přizpůsobit zcela odlišnému prostředí západního světa.

Onou překladatelkou zvukomalebných japonských trojverší je Milenina matka, která tentokrát přebírá vypravěčský hlas, respektive je oproti předešlému počinu ústřední postavou. Jde o rozervanou ženu, která utíká od despotické matky do nevyrovnaného svazku s vědcem z buržoazního rodu, jenž ji nepřijímá s respektem. Klid nachází až coby vdova na sklonku života, kdy se teprve stává sama sebou, ne pouhou ženou váženého akademika.

Monika Zgustová: Češtinu si vozím všude s sebou

Styl

Vedle vztahové linky spisovatelka prozkoumává otázku vystěhovalectví, čímž knihu činí do jisté míry autobiografickou. Zatímco její skuteční rodiče včetně jí samotné opustili Československo už v roce 1973, ti literární k emigraci vlivem estébáckých sil dospěli těsně před sametovou revolucí.

Po listopadovém převratu se nicméně do vlasti už nevrátili. V té době čekali na vydání takzvané zelené karty opravňující k trvalému pobytu v USA, což s sebou nese povinnost zdržovat se na území Spojených států. Zároveň se tak rozhodli kvůli zmíněné obtížnosti asimilace. „Musela jsem změnit mentalitu,“ popisuje tento vnitřní přerod Milena.

Nesoudit selhání

Je trochu s podivem, co Zgustovou přimělo k opětovné rekonstrukci rodinných mikrodějin. Snad jako by ji minulost předků natolik tížila, že se vypsáním dovedla k jejímu pochopení. Z textu v tomto směru vyčnívá důležitá, ale nikterak epochální myšlenka: kdo sám neprošel peklem, nemůže v roli nezúčastněného pozorovatele soudit cizí mravní selhání.

Pro Mileniny rodiče je přetrhání vazeb s rodištěm zatěžkávací zkouškou pro jejich manželství. Jde o podobný motiv, jaký u protagonistů Nesnesitelné lehkosti bytí rozehrál Milan Kundera. A ne o jedinou autorčinou poctu vzorům, v jednom místě schová i důmyslnou, byť letmou narážku na Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet od Bohumila Hrabala, jemuž kdysi zasvětila literární životopis V rajské zahradě trpkých plodů.

Přestože je román dostatečně poutavý, oproti raným titulům z nultých let se Zgustová spíše naneštěstí stylisticky proměnila. Především zvolnila ve zhuštěnosti děje. S nabytými tvůrčími zkušenostmi tak její poslední příběh paradoxně pozbyl na plnosti dřívějších textů. Tentokrát ho rozprostřela na velkorysejší plochu a jazykově zjednodušila.

To na jednu stranu Překladatelku haiku zpřístupňuje širšímu čtenářstvu, zároveň jej však neponouká k hlubšímu rozjímání nad jejím význačným poselstvím.

Monika Zgustová: Překladatelka haiku
Argo, 276 stran, 348 Kč
Hodnocení 70 %

Prozaička a překladatelka Monika Zgustová: Nabokov si se čtenářem rád pohrával

Kultura

Monika Zgustová: Hrabal uměl skloubit humor i tragiku života

Kultura

Reklama

Výběr článků

Načítám