Hlavní obsah

Češi tvrdě bojují o místo na literárním trhu v Moskvě

Davy Moskvanů ve středu zamířily na zahájení veletrhu intelektuální literatury non/fiction. Letošní české zastoupení se opět vrátilo do podoby skromného stánku, zatímco loni, kdy Česku patřila role hlavního hosta, prostupovala česká expozice všemi podlažími Ústředního domu umělců. Tato role letos patří Francii, ale na veletrh zamířila i početná skupina britských a rakouských vydavatelů. Celkově se moskevské výstavy účastní na 300 vydavatelství z 19 zemí.

Foto: Profimedia.cz

Může se dnes český autor proslavit ve světě jako Milan Kundera? Francouzský spisovatel Jean-Christophe Grangé o tom pochybuje.

Článek

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati".

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati".

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati". I populární francouzský spisovatel detektivek Jean-Christophe Grangé, který je českému čtenáři znám například knihou Purpurové řeky, soudí, že ve výhodě jsou autoři píšící v angličtině. "Je samozřejmě jasné, že v thrillerech a detektivních příbězích jsou autoři z anglosaského prostředí nesmírně silní a mají v této části trhu bezmála monopol. Ale sám si nemůžu stěžovat, podařilo se mi prorazit, a tak věřím, že dobrá knížka si dobrou pozici vždy vydobude," řekl.

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati". I populární francouzský spisovatel detektivek Jean-Christophe Grangé, který je českému čtenáři znám například knihou Purpurové řeky, soudí, že ve výhodě jsou autoři píšící v angličtině. "Je samozřejmě jasné, že v thrillerech a detektivních příbězích jsou autoři z anglosaského prostředí nesmírně silní a mají v této části trhu bezmála monopol. Ale sám si nemůžu stěžovat, podařilo se mi prorazit, a tak věřím, že dobrá knížka si dobrou pozici vždy vydobude," řekl.

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati". I populární francouzský spisovatel detektivek Jean-Christophe Grangé, který je českému čtenáři znám například knihou Purpurové řeky, soudí, že ve výhodě jsou autoři píšící v angličtině. "Je samozřejmě jasné, že v thrillerech a detektivních příbězích jsou autoři z anglosaského prostředí nesmírně silní a mají v této části trhu bezmála monopol. Ale sám si nemůžu stěžovat, podařilo se mi prorazit, a tak věřím, že dobrá knížka si dobrou pozici vždy vydobude," řekl. Spíše skepticky Grangé hledí na možnost, že by v současnosti mohl některý východoevropský autor prorazit na Západě tak, jak se svého času podařilo Milanu Kunderovi. "Paradox spočívá v tom, že za studené války představovali spisovatelé z východní Evropy lákavou exotiku a jejich díla obklopovala aureola boje s utlačovateli svobody slova, a to zvyšovalo zvědavost čtenářů. To se dnes týká čínských autorů. V podmínkách svobody, kdy politika už není tématem, úspěch vyžaduje čirý talent a schopnost vyprávět příběhy," usoudil.

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati". I populární francouzský spisovatel detektivek Jean-Christophe Grangé, který je českému čtenáři znám například knihou Purpurové řeky, soudí, že ve výhodě jsou autoři píšící v angličtině. "Je samozřejmě jasné, že v thrillerech a detektivních příbězích jsou autoři z anglosaského prostředí nesmírně silní a mají v této části trhu bezmála monopol. Ale sám si nemůžu stěžovat, podařilo se mi prorazit, a tak věřím, že dobrá knížka si dobrou pozici vždy vydobude," řekl. Spíše skepticky Grangé hledí na možnost, že by v současnosti mohl některý východoevropský autor prorazit na Západě tak, jak se svého času podařilo Milanu Kunderovi. "Paradox spočívá v tom, že za studené války představovali spisovatelé z východní Evropy lákavou exotiku a jejich díla obklopovala aureola boje s utlačovateli svobody slova, a to zvyšovalo zvědavost čtenářů. To se dnes týká čínských autorů. V podmínkách svobody, kdy politika už není tématem, úspěch vyžaduje čirý talent a schopnost vyprávět příběhy," usoudil.

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati". I populární francouzský spisovatel detektivek Jean-Christophe Grangé, který je českému čtenáři znám například knihou Purpurové řeky, soudí, že ve výhodě jsou autoři píšící v angličtině. "Je samozřejmě jasné, že v thrillerech a detektivních příbězích jsou autoři z anglosaského prostředí nesmírně silní a mají v této části trhu bezmála monopol. Ale sám si nemůžu stěžovat, podařilo se mi prorazit, a tak věřím, že dobrá knížka si dobrou pozici vždy vydobude," řekl. Spíše skepticky Grangé hledí na možnost, že by v současnosti mohl některý východoevropský autor prorazit na Západě tak, jak se svého času podařilo Milanu Kunderovi. "Paradox spočívá v tom, že za studené války představovali spisovatelé z východní Evropy lákavou exotiku a jejich díla obklopovala aureola boje s utlačovateli svobody slova, a to zvyšovalo zvědavost čtenářů. To se dnes týká čínských autorů. V podmínkách svobody, kdy politika už není tématem, úspěch vyžaduje čirý talent a schopnost vyprávět příběhy," usoudil. Veletrh non/fiction, který potrvá do 5. prosince, před 12 lety začínal jako přehlídka skromné produkce nezávislých ruských nakladatelství. Mezitím se přeměnil ve společenský fenomén s desetitisíci návštěvníky a množstvím doprovodných akcí. Úspěch až budí u kritiků obavy z rozmělnění původní myšlenky pomáhat "chytré literatuře", která prý ve světě nemá obdobu.

"Něco z loňských projektů se uskutečnilo, je však pravda, že všechny přísliby se nenaplnily," řekla Dana Kalinová, ředitelka společnosti Svazu českých knihkupců a nakladatelů Svět knihy. Slibně kupříkladu vypadal zájem jednoho z velkých ruských nakladatelství o české tituly, ale pak se věc zadrhla. Nicméně dvířka do podvědomí ruského čtenáře už byla podle Kalinové pootevřena a například momentálně se tiskne v ruštině kniha Františka Kožíka Fanfáry pro krále a chystá se vydání Otokara Březiny. Celkově však průnik na ruský trh zůstává pro české autory "během po dlouhé trati". I populární francouzský spisovatel detektivek Jean-Christophe Grangé, který je českému čtenáři znám například knihou Purpurové řeky, soudí, že ve výhodě jsou autoři píšící v angličtině. "Je samozřejmě jasné, že v thrillerech a detektivních příbězích jsou autoři z anglosaského prostředí nesmírně silní a mají v této části trhu bezmála monopol. Ale sám si nemůžu stěžovat, podařilo se mi prorazit, a tak věřím, že dobrá knížka si dobrou pozici vždy vydobude," řekl. Spíše skepticky Grangé hledí na možnost, že by v současnosti mohl některý východoevropský autor prorazit na Západě tak, jak se svého času podařilo Milanu Kunderovi. "Paradox spočívá v tom, že za studené války představovali spisovatelé z východní Evropy lákavou exotiku a jejich díla obklopovala aureola boje s utlačovateli svobody slova, a to zvyšovalo zvědavost čtenářů. To se dnes týká čínských autorů. V podmínkách svobody, kdy politika už není tématem, úspěch vyžaduje čirý talent a schopnost vyprávět příběhy," usoudil. Veletrh non/fiction, který potrvá do 5. prosince, před 12 lety začínal jako přehlídka skromné produkce nezávislých ruských nakladatelství. Mezitím se přeměnil ve společenský fenomén s desetitisíci návštěvníky a množstvím doprovodných akcí. Úspěch až budí u kritiků obavy z rozmělnění původní myšlenky pomáhat "chytré literatuře", která prý ve světě nemá obdobu.

Organizátoři si letos předsevzali například odstraňovat "zácpy" na knižním trhu, vyplývajícím z pohlcování menších nakladatelství většími, nabídkou dosud neprodaných prvních vydání děl autorů, o jejichž další díla zápolí hlavní hráči na trhu. Novinkou veletrhu je i "kulinární sekce", provázená ukázkami vaření podle kuchařek.

Reklama

Výběr článků

Načítám