Jednotnost přepisů arabských slov a jmen do latinky bývá obvykle problém, nicméně v tomto případě jsou to Arabové, kdo se potýká s transkripcí, poznamenal libanonský list The Daily Star. Většina redakcí horečně konzultovala, jak jméno transkribovat do arabštiny a všechny se rozhodly v tomto případě ignorovat správnou francouzskou výslovnost.

Pište radši jen premiér Jean-Marc

Návrhy na přepis se rozletěly internetem rychlostí blesku a podle některých připomínaly výrazivo opilého námořníka. "Pište to Aro, ne, pište to Ayro, ne ne, piště to Haro. A co takhle Aygho. Sakra, udělejte to jako dubajský Al-Baján, který prostě napsal, že prezident Hollande jmenoval premiérem Jeana-Marka," cituje dnes z debaty server Wonkette.

Francouzské ministerstvo zahraničí se o debatě dovědělo okamžitě a aby zamezilo katastrofě, doporučilo oficiální nótou, aby arabština v přepisu premiérova jména, které se čte jako ero, ponechala souhlásky L a T přesto, že ve francouzské výslovnosti jsou němé.

Arabština coby fonetický jazyk vyslovující, co je psáno, by správně premiérovo jméno přepisoval jen čtyřmi písmeny (Airu - أيرو), po francouzské intervenci však bude používat plnou transkripci (Airult - أيرولت).

Budeme dělat, jako že neznáme francouzštinu

Vtipům typu "A co chce Jeho penis tentokrát?" to podle serveru Wonkette ale stejně nezabrání.

Konzervativnější sdělovací prostředky jako třeba libanonský list An-Nahár navrhuje vyhnout se problému předstíráním neznalosti francouzské výslovnosti. Francouzský premiér, vybraný kromě jiného kvůli perfektní znalosti němčiny, se v něm bude přepisovat jako Aro (أرو) nikoli foneticky přesnějším Airo (أيرو).

Média Spojených arabských emirátů zase dostala pokyn přepisovat jako Aigho (přičemž hláska غ - gh se v arabštině vyslovuje jako ráčkované r).